Ayah

Word by Word
إِلَّا
But
بَلَٰغٗا
(the) notification
مِّنَ
from
ٱللَّهِ
Allah
وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ
and His Messages
وَمَن
And whoever
يَعۡصِ
disobeys
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
فَإِنَّ
then indeed
لَهُۥ
for him
نَارَ
(is the) Fire
جَهَنَّمَ
(of) Hell
خَٰلِدِينَ
(they will) abide
فِيهَآ
therein
أَبَدًا
forever
إِلَّا
But
بَلَٰغٗا
(the) notification
مِّنَ
from
ٱللَّهِ
Allah
وَرِسَٰلَٰتِهِۦۚ
and His Messages
وَمَن
And whoever
يَعۡصِ
disobeys
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
فَإِنَّ
then indeed
لَهُۥ
for him
نَارَ
(is the) Fire
جَهَنَّمَ
(of) Hell
خَٰلِدِينَ
(they will) abide
فِيهَآ
therein
أَبَدًا
forever

Translation

"Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever."

Tafsir

[I have power to bring you] only a communication (illaa balaaghan is excepted from the direct object clause of amliku, 'I have power [to bring]', that is to say, I have power only to communicate [the Message] to you, from God, that is, on His behalf, and His Messages (wa-risaalaatihi is a supplement to balaaghan, 'a communication'; what comes between the excepted clause and the clause from which it is excepted is a parenthetical statement intended to emphasise the preclusion of [the Prophet's] 'ability [to bring them anything else]'). And whoever disobeys God and His Messenger, concerning the affirmation of [His] Oneness, and hence does not believe - indeed there will be for him the fire of Hell, abiding (khaalideena is a circumstantial qualifier referring to the person indicated by man, 'whoever', in lahu, 'for him', taking into account its [plural] import; it [khaalideena] is also an implied circumstantial qualifier, in other words, they shall enter it with their abiding having been preordained) therein forever'.

Topics

×
×