إِلَّا بَلَٰغًا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦ ۚ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
"Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever."<br/>
[I have power to bring you] only a communication (illaa balaaghan is excepted from the direct object clause of amliku, 'I have power [to bring]', that is to say, I have power only to communicate [the Message] to you, from God, that is, on His behalf, and His Messages (wa-risaalaatihi is a supplement to balaaghan, 'a communication'; what comes between the excepted clause and the clause from which it is excepted is a parenthetical statement intended to emphasise the preclusion of [the Prophet's] 'ability [to bring them anything else]'). And whoever disobeys God and His Messenger, concerning the affirmation of [His] Oneness, and hence does not believe - indeed there will be for him the fire of Hell, abiding (khaalideena is a circumstantial qualifier referring to the person indicated by man, 'whoever', in lahu, 'for him', taking into account its [plural] import; it [khaalideena] is also an implied circumstantial qualifier, in other words, they shall enter it with their abiding having been preordained) therein forever'.