Ayah

Word by Word
يَغۡفِرۡ
He will forgive
لَكُم
for you
مِّن
[of]
ذُنُوبِكُمۡ
your sins
وَيُؤَخِّرۡكُمۡ
and give you respite
إِلَىٰٓ
for
أَجَلٖ
a term
مُّسَمًّىۚ
specified
إِنَّ
Indeed
أَجَلَ
(the) term
ٱللَّهِ
(of) Allah
إِذَا
when
جَآءَ
it comes
لَا
not
يُؤَخَّرُۚ
is delayed
لَوۡ
if
كُنتُمۡ
you
تَعۡلَمُونَ
know
يَغۡفِرۡ
He will forgive
لَكُم
for you
مِّن
[of]
ذُنُوبِكُمۡ
your sins
وَيُؤَخِّرۡكُمۡ
and give you respite
إِلَىٰٓ
for
أَجَلٖ
a term
مُّسَمًّىۚ
specified
إِنَّ
Indeed
أَجَلَ
(the) term
ٱللَّهِ
(of) Allah
إِذَا
when
جَآءَ
it comes
لَا
not
يُؤَخَّرُۚ
is delayed
لَوۡ
if
كُنتُمۡ
you
تَعۡلَمُونَ
know

Translation

"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."

Tafsir

that He may forgive you some of your sins (min dhunoobikum, 'some of your sins': min may be taken as extra, because submission to God (islaam) expunges everything [of sin that was committed] previous to it; or it [min] may be understood as partitive, to point out that which is due to [those who were already God's] servants) and defer you, without chastising [you], until an appointed term, the term for death. Indeed when God's term, for your chastisement - should you not believe - comes, it cannot be deferred, if only you knew', this, you would believe.

Topics

×
×