Ayah

Word by Word
ثُمَّ
Then
بَدَّلۡنَا
We changed
مَكَانَ
(in) place
ٱلسَّيِّئَةِ
(of) the bad
ٱلۡحَسَنَةَ
the good
حَتَّىٰ
until
عَفَواْ
they increased
وَّقَالُواْ
and said
قَدۡ
Verily
مَسَّ
(had) touched
ءَابَآءَنَا
our forefathers
ٱلضَّرَّآءُ
the adversity
وَٱلسَّرَّآءُ
and the ease
فَأَخَذۡنَٰهُم
So We seized them
بَغۡتَةٗ
suddenly
وَهُمۡ
while they
لَا
(did) not
يَشۡعُرُونَ
perceive
ثُمَّ
Then
بَدَّلۡنَا
We changed
مَكَانَ
(in) place
ٱلسَّيِّئَةِ
(of) the bad
ٱلۡحَسَنَةَ
the good
حَتَّىٰ
until
عَفَواْ
they increased
وَّقَالُواْ
and said
قَدۡ
Verily
مَسَّ
(had) touched
ءَابَآءَنَا
our forefathers
ٱلضَّرَّآءُ
the adversity
وَٱلسَّرَّآءُ
and the ease
فَأَخَذۡنَٰهُم
So We seized them
بَغۡتَةٗ
suddenly
وَهُمۡ
while they
لَا
(did) not
يَشۡعُرُونَ
perceive

Translation

Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence"... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril).

Tafsir

Then We gave them in place of evil, the chastisement, good, wealth and health, until they multiplied, and said, out of ingratitude towards this grace: 'Hardship and happiness befell our fathers before', just as it has befallen us, and this is nothing but the habit of time, and not the consequence of God, so remain firm in what you follow. God, exalted be He, says: So We seized them, with the chastisement, suddenly, while they perceived not, beforehand the time of its coming.

Topics

×
×