Ayah

Word by Word
ٱلَّذِينَ
Those who
كَذَّبُواْ
denied
شُعَيۡبٗا
Shuaib
كَأَن
(became) as if
لَّمۡ
not
يَغۡنَوۡاْ
they (had) lived
فِيهَاۚ
therein
ٱلَّذِينَ
Those who
كَذَّبُواْ
denied
شُعَيۡبٗا
Shuaib
كَانُواْ
they were
هُمُ
them
ٱلۡخَٰسِرِينَ
the losers
ٱلَّذِينَ
Those who
كَذَّبُواْ
denied
شُعَيۡبٗا
Shuaib
كَأَن
(became) as if
لَّمۡ
not
يَغۡنَوۡاْ
they (had) lived
فِيهَاۚ
therein
ٱلَّذِينَ
Those who
كَذَّبُواْ
denied
شُعَيۡبٗا
Shuaib
كَانُواْ
they were
هُمُ
them
ٱلۡخَٰسِرِينَ
the losers

Translation

The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!

Tafsir

Those who denied Shu'ayb (alladheena kadhdhaboo Shu'ayban, this constitutes the subject [of the sentence], the predicate of which is [introduced by the following ka-an, 'as if']), it is as if (ka-an, has been softened, its subject omitted, in other words [understand it as] ka-annahum) they had never dwelt, [never] had residence, there, in those dwelling-places of theirs; those who denied Shu'ayb, they were the losers (the emphasis effected by the repetition of the relative clause [alladheena kadhdhaboo Shu'ayban, 'those who denied Shu'ayb'] and what follows it is intended as a refutation of what they had said previously [sc. 'if you follow Shu'ayb, you shall indeed be losers']).

Topics

×
×