Ayah

Word by Word
قَالَ
Said
ٱلۡمَلَأُ
the chiefs
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ٱسۡتَكۡبَرُواْ
were arrogant
مِن
among
قَوۡمِهِۦ
his people
لَنُخۡرِجَنَّكَ
We will surely drive you out
يَٰشُعَيۡبُ
O Shuaib!
وَٱلَّذِينَ
And those who
ءَامَنُواْ
(have) believed
مَعَكَ
with you
مِن
from
قَرۡيَتِنَآ
our city
أَوۡ
or
لَتَعُودُنَّ
you must return
فِي
to
مِلَّتِنَاۚ
our religion
قَالَ
He said
أَوَلَوۡ
Even if
كُنَّا
we are
كَٰرِهِينَ
(the) ones who hate (it)
قَالَ
Said
ٱلۡمَلَأُ
the chiefs
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ٱسۡتَكۡبَرُواْ
were arrogant
مِن
among
قَوۡمِهِۦ
his people
لَنُخۡرِجَنَّكَ
We will surely drive you out
يَٰشُعَيۡبُ
O Shuaib!
وَٱلَّذِينَ
And those who
ءَامَنُواْ
(have) believed
مَعَكَ
with you
مِن
from
قَرۡيَتِنَآ
our city
أَوۡ
or
لَتَعُودُنَّ
you must return
فِي
to
مِلَّتِنَاۚ
our religion
قَالَ
He said
أَوَلَوۡ
Even if
كُنَّا
we are
كَٰرِهِينَ
(the) ones who hate (it)

Translation

The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)?

Tafsir

Said the council of those of his people who were disdainful, of believing: 'Surely we will expel you, O Shu'ayb, and those who believe with you, from our city, unless you return to our creed', our religion (the plural person predominates over the singular in their address [to Shu'ayb] because Shu'ayb was never part of their religious community; and so in the same [plural] way he responded:) He said, 'What, should we return to it, even though we are averse, to it? (the interrogative is meant as a disavowal).

Topics

×
×