Ayah

Word by Word
إِنَّكُمۡ
Indeed, you
لَتَأۡتُونَ
you approach
ٱلرِّجَالَ
the men
شَهۡوَةٗ
lustfully
مِّن
from
دُونِ
instead of
ٱلنِّسَآءِۚ
the women
بَلۡ
Nay
أَنتُمۡ
you
قَوۡمٞ
(are) a people
مُّسۡرِفُونَ
(who) commit excesses
إِنَّكُمۡ
Indeed, you
لَتَأۡتُونَ
you approach
ٱلرِّجَالَ
the men
شَهۡوَةٗ
lustfully
مِّن
from
دُونِ
instead of
ٱلنِّسَآءِۚ
the women
بَلۡ
Nay
أَنتُمۡ
you
قَوۡمٞ
(are) a people
مُّسۡرِفُونَ
(who) commit excesses

Translation

"For ye practise your lusts on men in preference to women: ye are indeed a people transgressing beyond bounds."

Tafsir

Do you (read a-innakum, pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second one, but in both cases inserting an alif between the two; a variant reading has innakum, 'indeed you . ') come lustfully to men instead of women? Nay, you are a wanton folk', transgressing [the bounds], [going] from what is lawful to what is unlawful.

Topics

×
×