Ad
Ad

Ayah

Word by Word
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Are these
ٱلَّذِينَ
the ones whom
أَقۡسَمۡتُمۡ
you had sworn
لَا
(that) not
يَنَالُهُمُ
(will) grant them
ٱللَّهُ
Allah
بِرَحۡمَةٍۚ
Mercy
ٱدۡخُلُواْ
Enter
ٱلۡجَنَّةَ
Paradise
لَا
(There will be) no
خَوۡفٌ
fear
عَلَيۡكُمۡ
upon you
وَلَآ
and not
أَنتُمۡ
you
تَحۡزَنُونَ
will grieve
أَهَٰٓؤُلَآءِ
Are these
ٱلَّذِينَ
the ones whom
أَقۡسَمۡتُمۡ
you had sworn
لَا
(that) not
يَنَالُهُمُ
(will) grant them
ٱللَّهُ
Allah
بِرَحۡمَةٍۚ
Mercy
ٱدۡخُلُواْ
Enter
ٱلۡجَنَّةَ
Paradise
لَا
(There will be) no
خَوۡفٌ
fear
عَلَيۡكُمۡ
upon you
وَلَآ
and not
أَنتُمۡ
you
تَحۡزَنُونَ
will grieve

Translation

"Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."
Ad

Tafsir

Are these the ones of whom you swore that God would never grant them mercy?': it has already been said to them, 'Enter the Paradise; no fear shall come upon you, nor shall you grieve' (a variant reading [for udkhuloo, 'enter' (imperative, second person plural)] has the passive udkhiloo, 'they have been admitted', or dakhaloo, 'they entered'; the negation clause ['no fear shall come upon you, nor shall you grieve'] is a circumstantial qualifier, in other words, [they enter the Paradise] while this is being said to them).
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad