أَهَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحۡمَةٍ ۚ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
"Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."<br/>
Are these the ones of whom you swore that God would never grant them mercy?': it has already been said to them, 'Enter the Paradise; no fear shall come upon you, nor shall you grieve' (a variant reading [for udkhuloo, 'enter' (imperative, second person plural)] has the passive udkhiloo, 'they have been admitted', or dakhaloo, 'they entered'; the negation clause ['no fear shall come upon you, nor shall you grieve'] is a circumstantial qualifier, in other words, [they enter the Paradise] while this is being said to them).