Ayah
Word by Word
وَبَيۡنَهُمَا
And between them
حِجَابٞۚ
(will be) a partition
وَعَلَى
and on
ٱلۡأَعۡرَافِ
the heights
رِجَالٞ
(will be) men
يَعۡرِفُونَ
recognizing
كُلَّۢا
all
بِسِيمَىٰهُمۡۚ
by their marks
وَنَادَوۡاْ
And they will call out
أَصۡحَٰبَ
(to the) companions
ٱلۡجَنَّةِ
(of) Paradise
أَن
that
سَلَٰمٌ
Peace
عَلَيۡكُمۡۚ
(be) upon you
لَمۡ
Not
يَدۡخُلُوهَا
they have entered it
وَهُمۡ
but they
يَطۡمَعُونَ
hope
وَبَيۡنَهُمَا
And between them
حِجَابٞۚ
(will be) a partition
وَعَلَى
and on
ٱلۡأَعۡرَافِ
the heights
رِجَالٞ
(will be) men
يَعۡرِفُونَ
recognizing
كُلَّۢا
all
بِسِيمَىٰهُمۡۚ
by their marks
وَنَادَوۡاْ
And they will call out
أَصۡحَٰبَ
(to the) companions
ٱلۡجَنَّةِ
(of) Paradise
أَن
that
سَلَٰمٌ
Peace
عَلَيۡكُمۡۚ
(be) upon you
لَمۡ
Not
يَدۡخُلُوهَا
they have entered it
وَهُمۡ
but they
يَطۡمَعُونَ
hope
Translation
Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof).
Tafsir
And between them, that is, [between] the inhabitants of the Paradise and those of the Hellfire, is a veil, a barrier, said to be the wall of the Heights, and on the Heights, which is, the wall of the Paradise, are men, whose good deeds and evil deeds are equal, as [is stated] in the hadeeth, who know each, of the inhabitants of the Paradise and those of the Hellfire, by their mark - glowing faces in the case of the believers and blackened [ones] in the case of the disbelievers, for they are able to see them, their position being high - and they call to the inhabitants of the Paradise: 'Peace be upon you!' God, exalted be He, says: They, that is, those men of the Heights, have not entered it, the Paradise, although they aspire, to enter it. Al-Hasan [al-Basree] said, 'God causes them to have this aspiration only because He desires to be generous to them'. Al-Haakim reported that Hudhayfa [ibn al-Yamaan] said, 'While they are in this situation, God appears to them and says "Get up and enter the Paradise, for I have forgiven you".'
People of Hellfire will feel Anguish upon Anguish
Allah tells;
وَنَادَى أَصۡحَابُ الۡجَنَّةِ أَصۡحَابَ النَّارِ
And the dwellers of Paradise will call out to the dwellers of the Fire (saying):
Allah mentioned how the people of the Fire will be addressed, chastised and admonished when they take their places in the Fire,
أَن قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلۡ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقًّا قَالُواۡ نَعَمۡ
We (dwellers of Paradise) have indeed found true what our Lord had promised us; have you (dwellers of Hell) also found true what your Lord promised (warned)!
They shall say:Yes.
In Surah As-Saffat, Allah mentioned the one who had a disbelieving companion,
فَاطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَاءِ الۡجَحِيمِ
قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرۡدِينِ
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ الۡمُحۡضَرِينَ
أَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِينَ
إِلاَّ مَوۡتَتَنَا الاٍّولَى وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِينَ
So he looked down and ﷺ him in the midst of the Fire. He said:By Allah! You have nearly ruined me. Had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell).
(The dwellers of Paradise will say!) Are we then not to die (any more) Except our first death, and we shall not be punished. (37:55-59)
Allah will punish the disbeliever for the claims he used to utter in this life. The angels will also admonish the disbelievers, saying,
هَـذِهِ النَّارُ الَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
أَفَسِحۡرٌ هَـذَا أَمۡ أَنتُمۡ لَا تُبۡصِرُونَ
اصۡلَوۡهَا فَاصۡبِرُواۡ أَوۡ لَا تَصۡبِرُواۡ سَوَاءٌ عَلَيۡكُمۡ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
This is the Fire which you used to belie. Is this magic or do you not see! Taste you therein its heat and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do. (52:14-16)
The Messenger of Allah admonished the inhabitants of the well at Badr:
يَا أَبَا جَهۡلِ بۡنَ هِشَامٍ وَيَا عُتۡبَةَ بۡنَ رَبِيعَةَ وَيَا شَيۡبَةَ بۡنَ رَبِيعَةَ وَسَمَّى رُوُوسَهُمۡ هَلۡ وَجَدۡتُمۡ مَا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقًّا فَإِنِّي وَجَدۡتُ مَا وَعَدَنِي رَبِّي حَقًّا
O Abu Jahl bin Hisham! O Utbah bin Rabi`ah! O Shaybah bin Rabi`ah (and he called their leaders by name)! Have you found what your Lord promised to be true (the Fire)! I certainly found what my Lord has promised me to be true (victory).
Umar said, O Allah's Messenger! Do you address a people who have become rotten carrion!
He said,
وَالَّذِي نَفۡسِي بِيَدِهِ مَا أَنۡتُمۡ بِأَسۡمَعَ لِمَا أَقُولُ مِنۡهُمۡ وَلَكِنۡ لَاا يَسۡتَطِيعُونَ أَنۡ يُجِيبُوا
By He in Whose Hand is my soul! You do not hear what I am saying better than they do, but they cannot reply.
Allah's statement,
فَأَذَّنَ مُوَذِّنٌ بَيۡنَهُمۡ
Then a crier will proclaim between them,
will herald and announce,
أَن لَّعۡنَةُ اللّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ
The curse of Allah is on the wrongdoers.
meaning, the curse will reside with the wrongdoers.
Allah then described them by saying
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجًا
Those who hindered (men) from the path of Allah, and would seek to make it crooked,
meaning, they hindered the people from following Allah's path, His Law, and what the Prophets brought. They sought to make Allah's path appear crooked and winding, so that no one would follow it.
Allah said,
وَهُم بِالاخِرَةِ كَافِرُونَ
and they were disbelievers in the Hereafter.
They disbelieved in the Meeting with Allah in the Hereafter, They used to deny this will ever occur, not accepting it nor believing in it. This is why they used to discount the seriousness of the evil deeds and statements that they committed, because they did not fear any reckoning or punishment. Therefore, they were and are indeed the worst people in statement and action.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.