Ayah

Word by Word
قُلۡ
Say
أَمَرَ
(Has been) ordered
رَبِّي
(by) my Lord
بِٱلۡقِسۡطِۖ
justice
وَأَقِيمُواْ
and set
وُجُوهَكُمۡ
your faces
عِندَ
at
كُلِّ
every
مَسۡجِدٖ
masjid
وَٱدۡعُوهُ
and invoke Him
مُخۡلِصِينَ
(being) sincere
لَهُ
to Him
ٱلدِّينَۚ
(in) the religion
كَمَا
As
بَدَأَكُمۡ
He originated you
تَعُودُونَ
(so) will you return
قُلۡ
Say
أَمَرَ
(Has been) ordered
رَبِّي
(by) my Lord
بِٱلۡقِسۡطِۖ
justice
وَأَقِيمُواْ
and set
وُجُوهَكُمۡ
your faces
عِندَ
at
كُلِّ
every
مَسۡجِدٖ
masjid
وَٱدۡعُوهُ
and invoke Him
مُخۡلِصِينَ
(being) sincere
لَهُ
to Him
ٱلدِّينَۚ
(in) the religion
كَمَا
As
بَدَأَكُمۡ
He originated you
تَعُودُونَ
(so) will you return

Translation

Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return."

Tafsir

Say: 'My Lord enjoins justice, fairness. And set (wa-aqeemoo is a supplement to the [syntactical] significance of bi'l-qist, 'justice', that is to say, [it is as if] He said, 'Be just and set [your faces]', or read [wa-aqeemoo] with an implied fa-aqbiloo, 'so turn' towards it) your faces, towards God, in every place of worship, performing your prostrations purely for Him, and call upon Him, worship Him, devoting your religion to Him, [free] of any idolatry. As He brought you into being, [as] He created you, when you were nothing, so you will return, that is, [so] He will bring you back to life on the Day of Resurrection.

Topics

×
×