Ayah

Word by Word
وَإِذَا
And when
فَعَلُواْ
they do
فَٰحِشَةٗ
immorality
قَالُواْ
they say
وَجَدۡنَا
We found
عَلَيۡهَآ
on it
ءَابَآءَنَا
our forefathers
وَٱللَّهُ
and Allah
أَمَرَنَا
(has) ordered us
بِهَاۗ
of it
قُلۡ
Say
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يَأۡمُرُ
order
بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ
immorality
أَتَقُولُونَ
Do you say
عَلَى
about
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
تَعۡلَمُونَ
you know
وَإِذَا
And when
فَعَلُواْ
they do
فَٰحِشَةٗ
immorality
قَالُواْ
they say
وَجَدۡنَا
We found
عَلَيۡهَآ
on it
ءَابَآءَنَا
our forefathers
وَٱللَّهُ
and Allah
أَمَرَنَا
(has) ordered us
بِهَاۗ
of it
قُلۡ
Say
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يَأۡمُرُ
order
بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ
immorality
أَتَقُولُونَ
Do you say
عَلَى
about
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
تَعۡلَمُونَ
you know

Translation

When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"

Tafsir

And when they commit any indecency, such as idolatry, or circumambulating the [Sacred] House naked, saying, 'We cannot perform the circumambulations wearing clothes in which we were disobedient to God' - and so they forbade this [wearing of clothes] - they say, 'We found our fathers practising it, and so we followed their example, and God has, also, enjoined it on us'. Say, to them: 'God does not enjoin indecency. Do you say concerning God that which you do not know?', that He has said? (the interrogative is meant as a repudiation).

Topics

×
×