Ayah

Word by Word
يَٰبَنِيٓ
O Children
ءَادَمَ
(of) Adam
قَدۡ
Verily
أَنزَلۡنَا
We have sent down
عَلَيۡكُمۡ
to you
لِبَاسٗا
clothing
يُوَٰرِي
it covers
سَوۡءَٰتِكُمۡ
your shame
وَرِيشٗاۖ
and (as) an adornment
وَلِبَاسُ
But the clothing
ٱلتَّقۡوَىٰ
(of) [the] righteousness
ذَٰلِكَ
that
خَيۡرٞۚ
(is) best
ذَٰلِكَ
That
مِنۡ
(is) from
ءَايَٰتِ
(the) Signs
ٱللَّهِ
(of) Allah
لَعَلَّهُمۡ
so that they may
يَذَّكَّرُونَ
remember
يَٰبَنِيٓ
O Children
ءَادَمَ
(of) Adam
قَدۡ
Verily
أَنزَلۡنَا
We have sent down
عَلَيۡكُمۡ
to you
لِبَاسٗا
clothing
يُوَٰرِي
it covers
سَوۡءَٰتِكُمۡ
your shame
وَرِيشٗاۖ
and (as) an adornment
وَلِبَاسُ
But the clothing
ٱلتَّقۡوَىٰ
(of) [the] righteousness
ذَٰلِكَ
that
خَيۡرٞۚ
(is) best
ذَٰلِكَ
That
مِنۡ
(is) from
ءَايَٰتِ
(the) Signs
ٱللَّهِ
(of) Allah
لَعَلَّهُمۡ
so that they may
يَذَّكَّرُونَ
remember

Translation

O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition!

Tafsir

O Children of Adam! We have sent down on you a garment, that is, We have created it for you, to conceal, to cover up, your shameful parts, and feathers, meaning all that one adorns oneself with of garments, and the garment of God-fearing, righteous deeds and virtuous traits (read as libaasa'l-taqwaa, 'the garment of Godfearing', as a supplement to the preceding libaasan, 'a garment'; or read as libaasu'l-tawqaa as the subject, the predicate of which is the [following] sentence) that is best; that is one of God's signs, the proofs of His power; perhaps they will remember, and believe (the address shifts from the second [to the third] person).

Topics

×
×