Ad
Ad

Ayah

Word by Word
وَإِذۡ
And when
أَخَذَ
(was) taken
رَبُّكَ
(by) your Lord
مِنۢ
from
بَنِيٓ
(the) Children
ءَادَمَ
(of) Adam
مِن
from
ظُهُورِهِمۡ
their loins
ذُرِّيَّتَهُمۡ
their descendants
وَأَشۡهَدَهُمۡ
and made them testify
عَلَىٰٓ
over
أَنفُسِهِمۡ
themselves
أَلَسۡتُ
Am I not
بِرَبِّكُمۡۖ
your Lord
قَالُواْ
They said
بَلَىٰ
Yes
شَهِدۡنَآۚ
we have testified
أَن
Lest
تَقُولُواْ
you say
يَوۡمَ
(on the) Day
ٱلۡقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
إِنَّا
Indeed
كُنَّا
we were
عَنۡ
about
هَٰذَا
this
غَٰفِلِينَ
unaware
وَإِذۡ
And when
أَخَذَ
(was) taken
رَبُّكَ
(by) your Lord
مِنۢ
from
بَنِيٓ
(the) Children
ءَادَمَ
(of) Adam
مِن
from
ظُهُورِهِمۡ
their loins
ذُرِّيَّتَهُمۡ
their descendants
وَأَشۡهَدَهُمۡ
and made them testify
عَلَىٰٓ
over
أَنفُسِهِمۡ
themselves
أَلَسۡتُ
Am I not
بِرَبِّكُمۡۖ
your Lord
قَالُواْ
They said
بَلَىٰ
Yes
شَهِدۡنَآۚ
we have testified
أَن
Lest
تَقُولُواْ
you say
يَوۡمَ
(on the) Day
ٱلۡقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
إِنَّا
Indeed
كُنَّا
we were
عَنۡ
about
هَٰذَا
this
غَٰفِلِينَ
unaware

Translation

When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never mindful":
Ad

Tafsir

And, remember, when your Lord took from the Children of Adam, from their loins (min zuhoorihim, is an inclusive substitution for the preceding [clause: min banee aadama, 'from the Children of Adam'], with the same preposition [min, 'from']) their seed, by bringing forth one from the loins of the other, [all] from the loins of Adam, offspring after offspring, in the way that they multiply, [looking] like small ants at [the valley of] Na'maan on the Day of 'Arafa [because of their multitude]. God set up proofs of His Lordship for them and endowed them with [the faculty of] reason, and made them testify against themselves, saying, 'Am I not your Lord?' They said, 'Yea, indeed, You are our Lord, we testify', to this, and this [taking of] testimony is, lest they should say (in both instances, read third person [yaqooloo, 'they say'] or second person [taqooloo, 'you say']) on the Day of Resurrection, 'Truly, of this, Oneness of God, we were unaware', not knowing it!
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad