Ayah

Word by Word
وَٱلَّذِينَ
And those who
كَذَّبُواْ
denied
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
وَلِقَآءِ
and (the) meeting
ٱلۡأٓخِرَةِ
(of) the Hereafter
حَبِطَتۡ
worthless
أَعۡمَٰلُهُمۡۚ
(are) their deeds
هَلۡ
Will
يُجۡزَوۡنَ
they be recompensed
إِلَّا
except
مَا
(for) what
كَانُواْ
they used to
يَعۡمَلُونَ
do
وَٱلَّذِينَ
And those who
كَذَّبُواْ
denied
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
وَلِقَآءِ
and (the) meeting
ٱلۡأٓخِرَةِ
(of) the Hereafter
حَبِطَتۡ
worthless
أَعۡمَٰلُهُمۡۚ
(are) their deeds
هَلۡ
Will
يُجۡزَوۡنَ
they be recompensed
إِلَّا
except
مَا
(for) what
كَانُواْ
they used to
يَعۡمَلُونَ
do

Translation

Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought?

Tafsir

Those who deny Our signs and the encounter in the Hereafter, the Resurrection and so on. their works, the good deeds they performed in the world, such as the maintenance of kinship ties or voluntary almsgivings, have failed, are invalid, and will not be rewarded, since they are not binding [in this case]. Shall they, they shall not, be requited anything but, the requital [for], what they used to do?', in the way of denial and acts of disobedience?

Topics

×
×