Ayah

Word by Word
سَأَصۡرِفُ
I will turn away
عَنۡ
from
ءَايَٰتِيَ
My Signs
ٱلَّذِينَ
those who
يَتَكَبَّرُونَ
are arrogant
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
بِغَيۡرِ
without
ٱلۡحَقِّ
[the] right
وَإِن
and if
يَرَوۡاْ
they see
كُلَّ
every
ءَايَةٖ
sign
لَّا
not
يُؤۡمِنُواْ
(will) they believe
بِهَا
in it
وَإِن
And if
يَرَوۡاْ
they see
سَبِيلَ
(the) way
ٱلرُّشۡدِ
(of) the righteousness
لَا
not
يَتَّخِذُوهُ
(will) they take it
سَبِيلٗا
(as) a way
وَإِن
but if
يَرَوۡاْ
they see
سَبِيلَ
(the) way
ٱلۡغَيِّ
(of) [the] error
يَتَّخِذُوهُ
they will take it
سَبِيلٗاۚ
(as) a way
ذَٰلِكَ
That
بِأَنَّهُمۡ
(is) because they
كَذَّبُواْ
denied
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
وَكَانُواْ
and they were
عَنۡهَا
of them
غَٰفِلِينَ
heedless
سَأَصۡرِفُ
I will turn away
عَنۡ
from
ءَايَٰتِيَ
My Signs
ٱلَّذِينَ
those who
يَتَكَبَّرُونَ
are arrogant
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
بِغَيۡرِ
without
ٱلۡحَقِّ
[the] right
وَإِن
and if
يَرَوۡاْ
they see
كُلَّ
every
ءَايَةٖ
sign
لَّا
not
يُؤۡمِنُواْ
(will) they believe
بِهَا
in it
وَإِن
And if
يَرَوۡاْ
they see
سَبِيلَ
(the) way
ٱلرُّشۡدِ
(of) the righteousness
لَا
not
يَتَّخِذُوهُ
(will) they take it
سَبِيلٗا
(as) a way
وَإِن
but if
يَرَوۡاْ
they see
سَبِيلَ
(the) way
ٱلۡغَيِّ
(of) [the] error
يَتَّخِذُوهُ
they will take it
سَبِيلٗاۚ
(as) a way
ذَٰلِكَ
That
بِأَنَّهُمۡ
(is) because they
كَذَّبُواْ
denied
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
وَكَانُواْ
and they were
عَنۡهَا
of them
غَٰفِلِينَ
heedless

Translation

Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them.

Tafsir

I shall turn away from My signs, the proofs of My power, in the way of creations and otherwise, those who behave arrogantly in the earth without right, by humiliating them so that they do not magnify themselves; and if they see every sign do not believe in it, and if they see the way, the path, of rectitude, the guidance that has come from God, do not adopt it as a way, to follow, and if they see the way of error, misguidance, adopt it as a way. That, turning [of them] away, is because they have denied Our signs and were heedless of them. A similar statement has been made above.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir