Ayah

Word by Word
وَإِذۡ
And when
أَنجَيۡنَٰكُم
We saved you
مِّنۡ
from
ءَالِ
(the) people
فِرۡعَوۡنَ
(of) Firaun
يَسُومُونَكُمۡ
who were afflicting you
سُوٓءَ
(with) worst
ٱلۡعَذَابِ
(of) torment
يُقَتِّلُونَ
they were killing
أَبۡنَآءَكُمۡ
your sons
وَيَسۡتَحۡيُونَ
and letting live
نِسَآءَكُمۡۚ
your women
وَفِي
And in
ذَٰلِكُم
that
بَلَآءٞ
(was) a trial
مِّن
from
رَّبِّكُمۡ
your Lord
عَظِيمٞ
great
وَإِذۡ
And when
أَنجَيۡنَٰكُم
We saved you
مِّنۡ
from
ءَالِ
(the) people
فِرۡعَوۡنَ
(of) Firaun
يَسُومُونَكُمۡ
who were afflicting you
سُوٓءَ
(with) worst
ٱلۡعَذَابِ
(of) torment
يُقَتِّلُونَ
they were killing
أَبۡنَآءَكُمۡ
your sons
وَيَسۡتَحۡيُونَ
and letting live
نِسَآءَكُمۡۚ
your women
وَفِي
And in
ذَٰلِكُم
that
بَلَآءٞ
(was) a trial
مِّن
from
رَّبِّكُمۡ
your Lord
عَظِيمٞ
great

Translation

And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.

Tafsir

And, remember, when We delivered you (anjaynaakum: a variant reading has anjaakum, 'He delivered you') from Pharaoh's folk who were inflicting upon you, [who were] burdening you and making you taste, terrible chastisement, the worst kind [of chastisement], namely, slaying your sons and sparing, retaining, your women; and therein, [in that] deliverance or chastisement, was a tremendous trial, [either] a grace or a tribulation, from your Lord, so will you not heed the admonition and desist from what you are saying?

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir