Ayah

Word by Word
قَالَ
Said
فِرۡعَوۡنُ
Firaun
ءَامَنتُم
You believed
بِهِۦ
in him
قَبۡلَ
before
أَنۡ
[that]
ءَاذَنَ
I give permission
لَكُمۡۖ
to you
إِنَّ
Indeed
هَٰذَا
this
لَمَكۡرٞ
(is) surely a plot
مَّكَرۡتُمُوهُ
you have plotted it
فِي
in
ٱلۡمَدِينَةِ
the city
لِتُخۡرِجُواْ
so that you may drive out
مِنۡهَآ
from it
أَهۡلَهَاۖ
its people
فَسَوۡفَ
But soon
تَعۡلَمُونَ
you will know
قَالَ
Said
فِرۡعَوۡنُ
Firaun
ءَامَنتُم
You believed
بِهِۦ
in him
قَبۡلَ
before
أَنۡ
[that]
ءَاذَنَ
I give permission
لَكُمۡۖ
to you
إِنَّ
Indeed
هَٰذَا
this
لَمَكۡرٞ
(is) surely a plot
مَّكَرۡتُمُوهُ
you have plotted it
فِي
in
ٱلۡمَدِينَةِ
the city
لِتُخۡرِجُواْ
so that you may drive out
مِنۡهَآ
from it
أَهۡلَهَاۖ
its people
فَسَوۡفَ
But soon
تَعۡلَمُونَ
you will know

Translation

Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).

Tafsir

Pharaoh said, 'Have you believed (a-aamantum, read pronouncing both hamzas, and replacing the second one with an alif) in him, in Moses, before I gave you leave? Surely this, that you have done, is a plot you have plotted in the city that you may expel its people from it. But you shall come to know, what I will do to you!

Topics

×
×