أَوَلَمۡ يَهۡدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلۡأَرۡضَ مِن بَعۡدِ أَهۡلِهَآ أَن لَّوۡ نَشَآءُ أَصَبۡنَٰهُم بِذُنُوبِهِمۡ ۚ وَنَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ
To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear?<br/>
Has it not been shown, [has it not] become clear, to those who inherit the earth, as a [place of] habitation, after, the destruction of, those who inhabited it that, (an is the softened form and constitutes the subject [of the verb], its noun having been omitted, in other words [understand it as] annahu), if We will, We could smite them, with chastisement, for their sins?, as We smote those before them? (the hamza in the four instances are meant to indicate rebuke, and the [particles] fa, 'so', and wa, 'and', which have been inserted in two instances [each], are meant to indicate a supplement; a variant reading [for a-wa-amina] has a amina, 'or do [they] feel secure', in the [second] instance, as a supplement). And, We, seal up their hearts so that they do not hear, the admonition, in a way so as to reflect.