Ayah

فَمَا مِنكُم مِّنۡ أَحَدٍ عَنۡهُ حَٰجِزِينَ

Translation

Nor could any of you withhold him (from Our wrath).<br/>

Tafsir

and not one of you (ahadin is the subject of maa, min being extra, used to emphasise the negation; minkum is a circumstantial qualifier referring to ahadin) could have defended him (haajizeena is the predicate of [the preceding] maa, and it is used in the plural because ahad, when employed in a negatory context, denotes a plural sense; the [suffixed] pronoun in 'anhu refers to the Prophet), in other words, there is none to prevent Us from punishing him.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir