Ayah

Word by Word
فَمَا
And not
مِنكُم
from you
مِّنۡ
any
أَحَدٍ
one
عَنۡهُ
[from him]
حَٰجِزِينَ
(could) prevent
فَمَا
And not
مِنكُم
from you
مِّنۡ
any
أَحَدٍ
one
عَنۡهُ
[from him]
حَٰجِزِينَ
(could) prevent

Translation

Nor could any of you withhold him (from Our wrath).

Tafsir

and not one of you (ahadin is the subject of maa, min being extra, used to emphasise the negation; minkum is a circumstantial qualifier referring to ahadin) could have defended him (haajizeena is the predicate of [the preceding] maa, and it is used in the plural because ahad, when employed in a negatory context, denotes a plural sense; the [suffixed] pronoun in 'anhu refers to the Prophet), in other words, there is none to prevent Us from punishing him.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir