ٱلْحَاقَّة : ٤٧

  • فَمَا And not
  • مِنكُم from you
  • مِّنۡ any
  • أَحَدٍ one
  • عَنۡهُ [from him]
  • حَٰجِزِينَ (could) prevent
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
and not one of you (ahadin is the subject of maa, min being extra, used to emphasise the negation; minkum is a circumstantial qualifier referring to ahadin) could have defended him (haajizeena is the predicate of [the preceding] maa, and it is used in the plural because ahad, when employed in a negatory context, denotes a plural sense; the [suffixed] pronoun in 'anhu refers to the Prophet), in other words, there is none to prevent Us from punishing him.