Ayah

Word by Word
وَدُّواْ
They wish
لَوۡ
that
تُدۡهِنُ
you should compromise
فَيُدۡهِنُونَ
so they would compromise
وَدُّواْ
They wish
لَوۡ
that
تُدۡهِنُ
you should compromise
فَيُدۡهِنُونَ
so they would compromise

Translation

Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.

Tafsir

They desire, they yearn, that (law relates to the verbal action) you should be pliable, [that] you should yield to them, so that they may be pliable [towards you], [so that] they may yield to you (fa-yudhinoona is a supplement to tudhinu, 'you should be pliable', but if it is understood to be the response to the optative clause of waddoo, 'they yearn', then [a free standing pronoun] hum should be read as implied before it after the faa' [sc. fa-hum yudhinoona]).

Topics

×
×