Join over 4 million Quran learners from more than 180 countries
Ayah
Word by Word
أَمۡ
Or
لَهُمۡ
(do) they have
شُرَكَآءُ
partners
فَلۡيَأۡتُواْ
Then let them bring
بِشُرَكَآئِهِمۡ
their partners
إِن
if
كَانُواْ
they are
صَٰدِقِينَ
truthful
أَمۡ
Or
لَهُمۡ
(do) they have
شُرَكَآءُ
partners
فَلۡيَأۡتُواْ
Then let them bring
بِشُرَكَآئِهِمۡ
their partners
إِن
if
كَانُواْ
they are
صَٰدِقِينَ
truthful
Translation
Or do they have partners?1 Then let them bring their partners, if they should be truthful.
Footnotes
1 - i.e., those to whom they attribute divinity other than Allāh or partners from among themselves.
Tafsir
Or do they have partners?, who agree with them in this claim of theirs and able to guarantee it for them; if that is the case: Then let them produce their partners, those who will guarantee this for them, if they are truthful.
A Parable of the Removal of the Earnings of the Disbelievers
This is a parable that Allah made of the behavior of the Quraysh disbelievers with the great mercy, and tremendous favors He granted them. The mercy and favor of sending of Muhammad to them. But they met him with denial, rejection and opposition. Therefore Allah says,
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ
Verily, We have tried them,
meaning, `We have tested them.'
كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ
as We tried the People of the Garden,
This refers to a garden containing different types of fruits and vegetation.
إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,
meaning, they vowed between themselves during the night that they would pluck the fruit of the garden in the morning so that poor and the beggars would not know what they were doing. In this way they would be able to keep its fruit for themselves and not give any of it in charity.
وَلَا يَسْتَثْنُونَ
Without (saying:If Allah wills.)
meaning their vow that they made. Therefore, Allah broke their vow.
He then said,
فَطَافَ عَلَيْهَا طَايِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَايِمُونَ
Then there passed over it a Ta'if from your Lord while they were asleep.
meaning, it was afflicted with some heavenly destruction.
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
So by the morning it became like As-Sarim.
Ibn `Abbas said, Like the dark night.
Ath-Thawri and As-Suddi both said,
Like the crop when it is harvested withered and dry.
فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ
Then they called out (one to another as soon) as the morning broke.
meaning, when it was (early) morning time they called each other so that they could go together to pick the harvest or cut it (its fruits).
Then Allah said,
أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ
(Saying:) Go to your tilth in the morning, if you would pluck (the fruits).
meaning, `if you want to pluck your harvest fruit.'
فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
So they departed, and they were whispering:
meaning, they spoke privately about what they were doing so that no one could hear what they were saying.
Then Allah, the All-Knower of secrets and private discussions, explained what they were saying in private.
He said,
فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
أَن لاَّ يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
So they departed, and they were whispering:
No poor person shall enter upon you into it today.
meaning, some of them said to others, Do not allow any poor person to enter upon you in it (the garden) today.
Allah then said
وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ
And they went in the morning with Hard...
meaning, with strength and power.
قَادِرِينَ
Qadirin, meaning,
they thought they had power to do what they claimed and what they were desiring.
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ
But when they ﷺ it, they said:Verily, we have gone astray.
meaning, when they arrived at it and came upon it, and it was in the condition which Allah changed from that luster, brilliance and abundance of fruit, to being black, gloomy and void of any benefit. They believed that they had been mistaken in the path they took in walking to it. This is why they said,
إِنَّا لَضَالُّونَ
(Verily, we have gone astray).
meaning, `we have walked down a path other than the one we were seeking to reach it.'
This was said by Ibn `Abbas and others.
Then they changed their minds and realized with certainty that it was actually the correct path. Then they said,
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Nay! Indeed we are deprived (of the fruits)!
meaning, `nay, this is it, but we have no portion and no share (of harvest).
قَالَ أَوْسَطُهُمْ
The Awsat among them said,
Ibn `Abbas, Mujahid, Sa`id bin Jubayr, Ikrimah, Muhammad bin Ka`b, Ar-Rabi` bin Anas, Ad-Dahhak and Qatadah all said,
This means the most just of them and the best of them.
أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Did I not tell you, `Why do you not Tusabbihun?'
Mujahid, As-Suddi and Ibn Jurayj all said that,
لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Why do you not Tusabbihun, this means
why do you not say, `If Allah wills'
As-Suddi said,
Their making exception due to the will of Allah in that time was by glorifying Allah (Tasbih).
Ibn Jarir said,
It is a person's saying, `If Allah wills.'
It has also been said that it means that the best of them said to them,
Did I not tell you, why don't you glorify Allah and thank Him for what He has given you and favored you with
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
They said:Glory to Our Lord! Verily, we have been wrongdoers.
They became obedient when it was of no benefit to them, and they were remorseful and confessed when it was not of any use.
Then they said,
..
إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَأوَمُونَ
...Verily, we have been wrongdoers. Then they turned one against another, blaming.
meaning, they started blaming each other for what they had resolved to do, preventing the poor people from receiving their right of the harvested fruit. Thus, their response to each other was only to confess their error and sin.
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
They said:Woe to us! Verily, we were Taghin.
meaning, `we have transgressed, trespassed, violated and exceeded the bounds until what this happened to us.'
عَسَى رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ
We hope that our Lord will give us in exchange better than it. Truly, we hope in our Lord.
It has been said,
They were hoping for something better in exchange in this life.
It has also been said,
They were hoping for its reward in the abode of the Hereafter.
And Allah knows best.
Some of the Salaf mentioned that these people were from Yemen.
Sa`id bin Jubayr said,
They were from a village that was called Darawan which was six miles from San`a' (in Yemen).
It has also been said,
They were from the people of Ethiopia whose father had left them this garden, and they were from the People of the Book. Their father used to handle the garden in a good way. Whatever he reaped from it he would put it back into the garden as it needed, and he would save some of it as food for his dependants for the year, and he would give away the excess in charity. Then, when he died, and his children inherited the garden they said, `Verily, our father was foolish for giving some of this garden's harvest to the poor. If we prevent them from it, then we will have more.' So when they made up their minds to do this they were punished with what was contrary to their plan. Allah took away all of what they possessed of wealth, gain and charity. Nothing remained for them.
Allah then says
كَذَلِكَ الْعَذَابُ
Such is the punishment,
meaning, such is the punishment of whoever opposes the command of Allah, is stingy with what Allah has given him and favored him with, withholds the right of the poor and needy, and responds to Allah's blessings upon him with ungratefulness (or disbelief).
وَلَعَذَابُ الاْخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
but truly, the punishment of the Hereafter is greater if they but knew.
meaning, this is the punishment in this life, as you have heard, and the punishment of the Hereafter is even harder
Allah then says,
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Verily, for those who have Taqwa are Gardens of Delight with their Lord.
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
Shall We then treat the Muslims like the criminals?
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
What is the matter with you How judge you?
أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
Or have you a Book wherein you learn,
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا يَتَخَيَّرُونَ
That you shall therein have all that you choose.
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
Or have you oaths from Us, lasting until the Day of Judgement, that yours will be what you judge?
سَلْهُم أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ
Ask them, which of them will stand as surety for that!
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاء فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَايِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
Or have they partners? Then let them bring their partners if they are truthful!
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Tafsir Surat Al-Qalam: 34-41
Sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa (disediakan) surga-surga yang penuh kenikmatan di sisi Tuhannya. Maka apakah patut Kami menjadikan orang-orang Islam itu sama dengan orang-orang yang berdosa (orang kafir)? Mengapa kamu (berbuat demikian), bagaimanakah kamu mengambil keputusan? Atau adakah kamu mempunyai sebuah kitab (yang diturunkan Allah) yang kamu pelajari? Sesungguhnya kamu dapat memilih apa saja yang ada di dalamnya. Atau apakah kamu memperoleh janji-janji yang diperkuat dengan sumpah dari Kami, yang tetap berlaku sampai hari kiamat; sesungguhnya kamu benar-benar dapat mengambil keputusan (sekehendak hatimu)? Tanyakanlah kepada mereka, "Siapakah di antara mereka yang bertanggung jawab terhadap keputusan yang diambil itu? Atau apakah mereka mempunyai sekutu-sekutu? Maka hendaklah mereka mendatangkan sekutu-sekutunya jika mereka adalah orang-orang yang benar.
Setelah menyebutkan perihal orang-orang yang memiliki kebun-kebun di dunia dan pembalasan azab yang menimpa mereka akibat kedurhakaan mereka kepada Allah subhanahu wa ta’ala dan menentang perintah-Nya, berikutnya Allah menyebutkan perihal orang yang bertakwa kepada-Nya dan taat kepada perintah-Nya, bahwa mereka di negeri akhirat akan mendapat taman-taman surga yang penuh dengan kenikmatan dan tidak akan musnah, tidak akan ada habis-habisnya serta tiada putus-putusnya kenikmatan yang ada di dalamnya. Kemudian Allah subhanahu wa ta’ala berfirman: Maka apakah patut Kami menjadikan orang-orang Islam itu sama dengan orang-orang yang berdosa (orang kafir). (Al-Qalam: 35) Yakni apakah pantas jika Kami menyamakan antara orang-orang muslim dan orang-orang kafir dalam hal pembalasan? Tentu saja tidak, demi Tuhan yang memiliki bumi dan langit.
Karena itulah maka disebutkan dalam firman berikutnya: Mengapa kamu (berbuat demikian), bagaimanakah kamu mengambil keputusan? (Al-Qalam: 36) Maksudnya, mengapa kamu bisa mempunyai kesimpulan seperti itu? Kemudian Allah subhanahu wa ta’ala berfirman: Atau adakah kamu mempunyai sebuah kitab (yang diturunkan Allah) yang kamu pelajari? Sesungguhnya kamu dapat memilih apa saja yang ada di dalamnya. (Al-Qalam: 37-38) Allah subhanahu wa ta’ala berfirman bahwa apakah di tangan kalian terdapat sebuah kitab yang diturunkan dari langit, yang dipelajari, dihafalkan dan beredar di tangan kalian secara turun-temurun dari pendahulu sampai ke generasi berikutnya hingga sampai pada kalian, yang isinya memperkuat dan mengukuhkan apa yang kamu sangkakan itu? Sesungguhnya kamu dapat memilih apa saja yang ada di dalamnya.
Atau apakah kamu memperoleh janji-janji yang diperkuat dengan sumpah dari Kami, yang tetap berlaku sampai hari kiamat; sesungguhnya kamu benar-benar dapat mengambil keputusan (sekehendak hatimu)? (Al-Qalam: 38-39) Yaitu apakah kamu mempunyai janji dan ikraryangdikukuhkan dari sisi Kami? sesungguhnya kamu benar-benar dapat mengambil keputusan (sekehendakmu)? (Al-Qalam: 39) Yakni sesungguhnya kamu dapat memperoleh apa yang kamu ingini dan apa yang kamu sukai. Tanyakanlah kepada mereka, "Siapakah di antara mereka yang bertanggungjawab terhadap keputusan yang diambil itu?" (Al-Qalam: 40) Artinya, katakanlah kepada mereka bahwa siapakah yang akan menjamin dan bertanggung jawab terhadap keputusan itu? Ibnu Abbas mengatakan sehubungan dengan makna ayat ini, bahwa siapakah di antara mereka yang bertanggung jawab terhadap keputusan itu? Atau apakah mereka mempunyai sekutu-sekutu? (Al-Qalam: 41) Yaitu berhala-berhala dan tandingan-tandingan (yang mereka ada-adakan).
Maka hendaklah mereka mendatangkan sekutu-sekutunya jika mereka adalah orang-orang yang benar. (Al-Qalam: 41)".
40-41. Apa yang dinyatakan di atas pun jelas tidak ada. Kalau begitu tanyakanlah, wahai Nabi Muhammad, kepada mereka, 'Siapakah di antara mereka yang bertanggung jawab terhadap keputusan yang diambil itu''Atau apakah mungkin mereka mempunyai sekutu-sekutu' Kalau begitu hendaklah mereka mendatangkan sekutu-sekutunya jika mereka orang-orang yang benar dalam ucapan mereka bahwa mereka akan memperoleh sama bahkan lebih dari perolehan kaum muslim. 42. Setelah tidak ditemukan lagi alasan atas anggapan mereka, ini berarti sikap mereka itu semata-mata sebagai bentuk pembangkangan terhadap Allah dan Rasul-Nya. lngatlah pada hari ketika betis disingkapkan, yaitu menggambarkan keadaan orang yang sedang ketakutan yang hendak lari karena hebatnya huru-hara hari Kiamat dan mereka diseru untuk bersujud. maka mereka tidak mampu.
Dalam ayat ini, kembali Nabi Muhammad diperintahkan untuk menanyakan kepada orang-orang kafir itu apakah mereka mempunyai sekutu-sekutu yang dapat menjamin kebenaran perkataan yang mereka ucapkan. Jika ada, cobalah kemukakan atau mendatangkannya untuk membuktikan jaminan mereka.
Yang dimaksud dengan "sekutu-sekutu" mereka dalam ayat ini ialah semua yang mereka sembah selain Allah, seperti patung Lata, 'Uzza, Manah, dan sebagainya. Juga termasuk di dalamnya orang-orang yang mereka hormati, dan pemuka-pemuka agama mereka.
Dengan pertanyaan terakhir ini, orang-orang kafir Mekah bertambah diam dan bungkam karena ternyata tuhan-tuhan yang mereka sembah selain Allah, para ahli sastra mereka yang terkenal, seperti al-Walid bin al-Mugirah, dan lain-lain tidak sanggup mengemukakan atau mendatangkannya.
Setelah Allah menerangkan bagaimana akibat dari orang yang berniat buruk, yaitu adzab, dan adzab akhirat jauh lebih besar, maka Allah pun memberikan keterangan bahwa yang sedemikian itu tidak akan terjadi pada orang yang bertakwa.
“Sesungguhnya untuk orang-orang yang bertakwa."
(pangkal ayat 34)
Yaitu orang-orang yang selalu memelihara hubungannya yang baik dengan Allah, dan lantaran itu dia pun berbudi yang luhur terhadap sesamanya manusia dan tidak dia merusak di permukaan bumi ini.
“Di sisi Tuhan mereka adalah surga-surga yang penuh nikmat."
(ujung ayat 34)
Di antara cerita tentang orang-orang yang mempunyai kebun-kebun yang terbakar atau ditimpa malapetaka tengah malam itu terdapat perbedaan tujuan dengan orang yang hidupnya bertakwa yang disebutkan dalam ayat ini. Yang dituju oleh orang-orang yang berkebun semula tadi ialah kebun dunia dengan hasilnya yang lumayan yang akan dibawa pulang, dengan melupakan fakir miskin. Sebab itu maka adzab akhiratlah yang akan mereka derita. Tetapi orang yang bertakwa kepada Allah yang mereka tuju ialah ridha Allah sendiri. Mereka tidak mengharapkan laba dunia, tidak menanamkan rasa benci kepada orang lain dan tidak pula loba tamak kepada harta dunia. Oleh sebab itu maka surga-surga di akhiratlah yang akan mereka terima kelak. Yang mereka harapkan selama di dunia ini ialah kepuasan batin. Karena membahagiakan orang lain.
“Maka apakah akan Kami jadikan orang-orang yang berserah diri kepada Tuhan sama dengan orang-orang yang berbuat durjana?"
(ayat 35)
Bentuk ayat ini ialah pertanyaan. Namun isinya bantahan. Karena orang yang berakal budi pastilah akan menjawab bahwa orang yang berserah diri kepada Allah, yang dalam bahasa Al-Qur'an disebut orang yang Islam. Islam ialah berserah diri. Adakah ia sama dengan orang yang durjana? Orang yang bukan berserah diri kepada Allah, tetapi berserah diri kepada kehendak hawa nafsunya?
“Mengapa kamu ini? Bagaimana (begitu) kamu mengambil keputusan?"
(ayat 36)
Yaitu bahwa hendak kamu samakan saja kedudukan orang yang berserah diri kepada Allah dengan kedudukan orang yang berserah diri kepada hawa nafsu, sehingga hidupnya itu penuh dengan dosa?
“Atau adakah pada kamu suatu kitab yangdi dalamnya kamu membaca?"
(ayat 37)
Mereka yang kafir itu bergerak hendak menantang Nabi dan menolak ajaran yang beliau bawa. Mereka hendak mempertahankan adat-istiadat atau persembahan yang mereka terima dari nenek moyang mereka. Sekarang datang pertanyaan Allah, “Apakah pelajaran yang kamu pegang teguh dan kamu pertahankan itu ada dasarnya? Kalau ada mana kitabnya?"
“Yang didalamnya (tersebut) bahwa kamu benar-benar boleh memilih?"
(ayat 38)
Artinya bahwa di dalam kitab itu ada petunjuk-petunjuk untuk menunjukkan mana yang benar dan mana yang salah, sehingga kamu boleh memilih mana yang memberi manfaat untuk kamu dan mana yang membawa mudharat. Dalam kitab itukah tersebut bahwa ajaran yang dibawa oleh Nabi Muhammad ﷺ itu adalah suatu pelajaran yang tidak benar?
“Atau apakah kamu ada memperoleh janji-janji yang dikuatkan dengan sumpah, dengan Kami, yang tetap akan berlaku sampai hari Kiamat?"
(pangkal ayat 39)
Yaitu suatu janji yang tidak akan dimungkiri lagi untuk selama-lamanya, karena telah diikat dengan Allah sendiri, yang isi janji itu ialah
“Bahwa sesungguhnya kamu dapat mengambil keputusan sendiri?"
(ujung ayat 39)
Bahwa kamu dapat berleluasa berbuat sekehendak hatimu, bahwa kamu terlepas daripada seruan akan kebenaran, bahwa kamu tidak termasuk dalam orang yang kena seruan (dakwah)?
“Tanyakanlah kepada mereka— ya Muhammad —
(pangkal ayat 40)
“Siapakah di antana mereka yang bertanggung jawab atas yang demikian itu?"
(ujung ayat 40)
Siapa pemimpin atau pemuka mereka yang akan memimpin terus-terusan perjuangan mempertahankan pendirian yang salah ini? Dapatkah mereka bertahan terus-menerus atas pegangan yang sudah mulai goyah karena dasarnya tidak ada ini?
“Atau apakah mereka ada mempunyai sekutu-sekutu?"
(pangkal ayat 41)
Sekutu-sekutu itu ialah berhala-berhala yang mereka pertahankan. Yang mereka sembah selain dari Allah. Yang mereka perbuat dengan tangan mereka sendiri, lalu mereka gantungkan nasib mereka kepadanya. “Maka cobalah mereka datangkan sekutu-sekutu mereka itu." Bawalah ke tengah sekutu-sekutu itu, dan cobalah minta kepada berhala-berhala dan patung itu supaya semuanya bersama- sama membela mereka dari keruntuhan, mempertahankan mereka daripada bahaya.
“Jika memang mereka berada di pihak yang benar."
(ujung ayat 41)
Tentu saja mereka, ataupun berhala-berhala yang tidak bernyawa dan kakinya terpaku di bumi itu tidak dapat berbuat apa-apa. Tantangan ini adalah benar-benar memperingatkan kepada mereka bahwa perbuatan mereka menyembah kepada yang selain Allah itu adalah suatu perbuatan yang bodoh, yang kalau mereka pikirkan sendiri-sendiri, mereka akan menertawakan diri sendiri karena bodoh dan diperbodoh.
(Atau apakah mereka mempunyai) di sisi mereka (sekutu-sekutu?) yang sepakat dengan mereka tentang ucapan itu, yaitu mereka akan menjamin bagi mereka dalam hal ini. Maka apabila memang demikian keadaannya (maka hendaklah mereka mendatangkan sekutu-sekutu mereka) yang akan memberikan jaminan tentang hal itu bagi mereka (jika mereka adalah orang-orang yang benar.).
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.








