Ayah

Word by Word
تَكَادُ
It almost
تَمَيَّزُ
bursts
مِنَ
with
ٱلۡغَيۡظِۖ
rage
كُلَّمَآ
Every time
أُلۡقِيَ
is thrown
فِيهَا
therein
فَوۡجٞ
a group
سَأَلَهُمۡ
will ask them
خَزَنَتُهَآ
its keepers
أَلَمۡ
Did not
يَأۡتِكُمۡ
come to you
نَذِيرٞ
a warner
تَكَادُ
It almost
تَمَيَّزُ
bursts
مِنَ
with
ٱلۡغَيۡظِۖ
rage
كُلَّمَآ
Every time
أُلۡقِيَ
is thrown
فِيهَا
therein
فَوۡجٞ
a group
سَأَلَهُمۡ
will ask them
خَزَنَتُهَآ
its keepers
أَلَمۡ
Did not
يَأۡتِكُمۡ
come to you
نَذِيرٞ
a warner

Translation

Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"

Tafsir

almost exploding (tamayyazu: a variant reading has the original [form] tatamayyazu) ripped apart, with rage, in wrath against the disbelievers. Whenever a host, a group of them, is flung into it, its keepers ask them, an interrogation of rebuke: 'Did there not come to you a warner?', a messenger to warn you of God's chastisement.

Topics

×
×