Ayah

Word by Word
فَلَمَّا
But when
رَأَوۡهُ
they (will) see it
زُلۡفَةٗ
approaching
سِيٓـَٔتۡ
(will be) distressed
وُجُوهُ
(the) faces
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كَفَرُواْ
disbelieved
وَقِيلَ
and it will be said
هَٰذَا
This
ٱلَّذِي
(is) that which
كُنتُم
you used (to)
بِهِۦ
for it
تَدَّعُونَ
call
فَلَمَّا
But when
رَأَوۡهُ
they (will) see it
زُلۡفَةٗ
approaching
سِيٓـَٔتۡ
(will be) distressed
وُجُوهُ
(the) faces
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كَفَرُواْ
disbelieved
وَقِيلَ
and it will be said
هَٰذَا
This
ٱلَّذِي
(is) that which
كُنتُم
you used (to)
بِهِۦ
for it
تَدَّعُونَ
call

Translation

At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!"

Tafsir

But when they see it, that is, the chastisement, after the gathering, near at hand, the faces of those who disbelieved will be awry, blackened, and it will be said, that is, the keepers [of Hell] will say to them: 'This is that, chastisement, which, the warning of which, you used to make claims about', [claims to the effect] that you would not be resurrected - this is the narration of a situation that will take place [in the future], and which has been expressed using the past tense in order to confirm that it will actually take place.

Topics

×
×