You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
أَمَّنۡ
Who is
هَٰذَا
this
ٱلَّذِي
the one
هُوَ
he
جُندٞ
(is) an army
لَّكُمۡ
for you
يَنصُرُكُم
to help you
مِّن
from
دُونِ
besides
ٱلرَّحۡمَٰنِۚ
the Most Gracious
إِنِ
Not
ٱلۡكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
إِلَّا
but
فِي
in
غُرُورٍ
delusion
أَمَّنۡ
Who is
هَٰذَا
this
ٱلَّذِي
the one
هُوَ
he
جُندٞ
(is) an army
لَّكُمۡ
for you
يَنصُرُكُم
to help you
مِّن
from
دُونِ
besides
ٱلرَّحۡمَٰنِۚ
the Most Gracious
إِنِ
Not
ٱلۡكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
إِلَّا
but
فِي
in
غُرُورٍ
delusion

Translation

Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.

Tafsir

Or who (am-man: the subject) is it (haadhaa: its predicate) that (alladhee: a substitution for haadhaa, 'is it') will be an army, supporters, for you (lakum belongs to the relative clause of alladhee, 'that') to help you (yansurukum is an adjectival qualification of jundun, 'an army') besides the Compassionate One?, that is to say, other than Him, who [is there that] will [be able to] avert His chastisement from you, in other words, you have no helper. The disbelievers are in nothing but delusion: Satan has deluded them [into believing] that the chastisement will not befall them.

Topics

×
Ad
×
Ad