Ayah

Word by Word
أَمَّنۡ
Who is
هَٰذَا
this
ٱلَّذِي
the one
هُوَ
he
جُندٞ
(is) an army
لَّكُمۡ
for you
يَنصُرُكُم
to help you
مِّن
from
دُونِ
besides
ٱلرَّحۡمَٰنِۚ
the Most Gracious
إِنِ
Not
ٱلۡكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
إِلَّا
but
فِي
in
غُرُورٍ
delusion
أَمَّنۡ
Who is
هَٰذَا
this
ٱلَّذِي
the one
هُوَ
he
جُندٞ
(is) an army
لَّكُمۡ
for you
يَنصُرُكُم
to help you
مِّن
from
دُونِ
besides
ٱلرَّحۡمَٰنِۚ
the Most Gracious
إِنِ
Not
ٱلۡكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
إِلَّا
but
فِي
in
غُرُورٍ
delusion

Translation

Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.

Tafsir

Or who (am-man: the subject) is it (haadhaa: its predicate) that (alladhee: a substitution for haadhaa, 'is it') will be an army, supporters, for you (lakum belongs to the relative clause of alladhee, 'that') to help you (yansurukum is an adjectival qualification of jundun, 'an army') besides the Compassionate One?, that is to say, other than Him, who [is there that] will [be able to] avert His chastisement from you, in other words, you have no helper. The disbelievers are in nothing but delusion: Satan has deluded them [into believing] that the chastisement will not befall them.

Topics

×
×