Ayah

Word by Word
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
(you) who believe
ءَامَنُواْ
believe
تُوبُوٓاْ
Turn
إِلَى
to
ٱللَّهِ
Allah
تَوۡبَةٗ
(in) repentance
نَّصُوحًا
sincere
عَسَىٰ
Perhaps
رَبُّكُمۡ
your Lord
أَن
[that]
يُكَفِّرَ
will remove
عَنكُمۡ
from you
سَيِّـَٔاتِكُمۡ
your misdeeds
وَيُدۡخِلَكُمۡ
and admit you
جَنَّـٰتٖ
(into) Gardens
تَجۡرِي
flow
مِن
from
تَحۡتِهَا
underneath it
ٱلۡأَنۡهَٰرُ
the rivers
يَوۡمَ
(on the) Day
لَا
not
يُخۡزِي
will be disgraced
ٱللَّهُ
(by) Allah
ٱلنَّبِيَّ
the Prophet
وَٱلَّذِينَ
and those who
ءَامَنُواْ
believed
مَعَهُۥۖ
with him
نُورُهُمۡ
Their light
يَسۡعَىٰ
will run
بَيۡنَ
before
أَيۡدِيهِمۡ
their hands
وَبِأَيۡمَٰنِهِمۡ
and on their right
يَقُولُونَ
they will say
رَبَّنَآ
Our Lord
أَتۡمِمۡ
Perfect
لَنَا
for us
نُورَنَا
our light
وَٱغۡفِرۡ
and grant forgiveness
لَنَآۖ
to us
إِنَّكَ
Indeed, You
عَلَىٰ
(are) over
كُلِّ
every
شَيۡءٖ
thing
قَدِيرٞ
All-Powerful
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
(you) who believe
ءَامَنُواْ
believe
تُوبُوٓاْ
Turn
إِلَى
to
ٱللَّهِ
Allah
تَوۡبَةٗ
(in) repentance
نَّصُوحًا
sincere
عَسَىٰ
Perhaps
رَبُّكُمۡ
your Lord
أَن
[that]
يُكَفِّرَ
will remove
عَنكُمۡ
from you
سَيِّـَٔاتِكُمۡ
your misdeeds
وَيُدۡخِلَكُمۡ
and admit you
جَنَّـٰتٖ
(into) Gardens
تَجۡرِي
flow
مِن
from
تَحۡتِهَا
underneath it
ٱلۡأَنۡهَٰرُ
the rivers
يَوۡمَ
(on the) Day
لَا
not
يُخۡزِي
will be disgraced
ٱللَّهُ
(by) Allah
ٱلنَّبِيَّ
the Prophet
وَٱلَّذِينَ
and those who
ءَامَنُواْ
believed
مَعَهُۥۖ
with him
نُورُهُمۡ
Their light
يَسۡعَىٰ
will run
بَيۡنَ
before
أَيۡدِيهِمۡ
their hands
وَبِأَيۡمَٰنِهِمۡ
and on their right
يَقُولُونَ
they will say
رَبَّنَآ
Our Lord
أَتۡمِمۡ
Perfect
لَنَا
for us
نُورَنَا
our light
وَٱغۡفِرۡ
and grant forgiveness
لَنَآۖ
to us
إِنَّكَ
Indeed, You
عَلَىٰ
(are) over
كُلِّ
every
شَيۡءٖ
thing
قَدِيرٞ
All-Powerful
Translation

O ye who believe! Turn to Allah with sincere repentance: In the hope that your Lord will remove from you your ills and admit you to Gardens beneath which Rivers flow,- the Day that Allah will not permit to be humiliated the Prophet and those who believe with him. Their Light will run forward before them and by their right hands, while they say, "Our Lord! Perfect our Light for us, and grant us Forgiveness: for Thou hast power over all things."
Tafsir

O you who believe! Repent to God with sincere repentance (read nasoohan or nusoohan), a truthful [repentance], so that one does not return to [committing] that sin again, nor have the desire to return to it. It may be that your Lord ('asaa: [an expression denoting] 'a hope' that will be realised) will absolve you of your misdeeds and admit you into the Paradises, orchards, underneath which rivers flow, on the day when God will not let down, by admitting into the Hellfire, the Prophet and those who believe with him. Their light will be running before them, in front of them, and, it will be, on their right. They will say (yaqooloona: this denotes the beginning of a new [syntactically independent] sentence), 'Our Lord! Perfect our light for us, towards the Paradise - whereas the hypocrites, their light will be extinguished - and forgive us, Our Lord. Assuredly You have power over all things'.
The Command for Jihad against the Disbelievers and the Hypocrites
Allah command's the Prophet!
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الۡكُفَّارَ وَالۡمُنَافِقِينَ
O Prophet!
Strive hard against the disbelievers and the hypocrites,
Allah the Exalted orders His Messenger to perform Jihad against the disbelievers and hypocrites, the former with weapons and armaments and the later by establishing Allah's legislated penal code,
وَاغۡلُظۡ عَلَيۡهِمۡ
and be severe against them,
meaning, in this life,
وَمَأۡوَاهُمۡ جَهَنَّمُ وَبِيۡسَ الۡمَصِيرُ
their abode will be Hell, and worst indeed is that destination.
that is, in the Hereafter.
The Disbeliever shall never benefit from His Believing Relative on the Day of Resurrection
Allah the exalted said
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا
Allah sets forth an example for those who disbelieve,
meaning, the disbelievers who live together in this life with Muslims, their mixing and mingling with Muslims will not help the disbelievers, nor will it avail them with Allah, until and unless they gain faith in their hearts.
Then Allah mentioned the parable, saying,
اِمۡرَأَةَ نُوحٍ وَاِمۡرَأَةَ لُوطٍ
كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَيۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَالِحَيۡنِ
the wife of Nuh and the wife of Lut. They were under two of our righteous servants,
means, they were the wives of two of Allah's Messengers and were their companions by day and night, eating with them and sleeping with them, as much as any marriage contains of interaction between spouses.
However,
فَخَانَتَاهُمَا
they both betrayed them.
meaning, in the faith, they did not adhere to the faith sent through their husbands nor accepted their message. Therefore, all the intimate knowledge of their husbands neither helped them nor prevented punishment, hence Allah's statement,
فَلَمۡ يُغۡنِيَا عَنۡهُمَا مِنَ اللَّهِ شَيۡيًا
So, they availed them not against Allah.
means, because their wives were disbelievers,
وَقِيلَ
and it was said,
meaning, to these wives,
ادۡخُلَ النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ
Enter the Fire along with those who enter!
The part of the Ayah that reads,
فَخَانَتَاهُمَا
(but they both betrayed them) does not pertain to committing illegal sexual intercourse, but to refusing to accept the religion. Surely, the wives of the Prophets were immune from committing illegal sexual intercourse on account of the honor that Allah has granted His Prophets, as we explained in Surah An-Nur.
Al-`Awfi reported from Ibn Abbas,
They betrayed them by not following their religion. The wife of Prophet Nuh used to expose his secrets, informing his oppressive people whenever any person embraced the faith with Nuh. As for the wife of Prophet Lut, she used to inform the people of the city (Sodom), who committed the awful sexual act (sodomy), whenever a guest was entertained by her husband.
Ad-Dahhak reported that Ibn Abbas said,
No wife of a Prophet ever committed adultery and fornication. Rather, they betrayed them by refusing to follow their religion.
Similar was said by Ikrimah, Sa`id bin Jubayr, Ad-Dahhak and others.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.