إِن تَتُوبَآ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوبُكُمَا ۖ وَإِن تَظَٰهَرَا عَلَيۡهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوۡلَىٰهُ وَجِبۡرِيلُ وَصَٰلِحُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ۖ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَعۡدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ
If ye two turn in repentance to Him, your hearts are indeed so inclined; But if ye back up each other against him, truly Allah is his Protector, and Gabriel, and (every) righteous one among those who believe,- and furthermore, the angels - will back (him) up.<br/>
If the two of you, namely, Hafsa and 'aa'isha, repent to God . for your hearts were certainly inclined, towards the prohibition of Maariya, that is to say, your keeping this secret despite [knowing] the Prophet's may peace and salutation be upon him dislike of it, which is itself a sin (the response to the conditional ['if the two of you repent to God'] has been omitted, to be understood as, 'it will be accepted of both of you'; the use of [the plural] quloob, 'hearts', instead of [the dual] qalbayn, 'both [your] hearts', is on account of the cumbersomeness of putting two duals together in what is effectively the same word); and if you support one another (tazzaaharaa: the original second taa' [of tatazaaharaa] has been assimilated with the zaa'; a variant reading has it without [this assimilation, tazaaharaa]) against him, that is, the Prophet, in what he is averse to, then [know that] God, He (huwa, [a pronoun] for separation) is indeed his Protector, His supporter, and Gabriel, and the righteous among the believers, Aboo Bakr and 'Umar, may God be pleased with both of them (wa-Jibreelu wa-saalihu'lmu'mineena is a supplement to the [syntactical] locus of the subject of inna [sc. 'God']), who will [also] be his supporters, and the angels furthermore, further to the support of God and those mentioned, are his supporters, assistants of his, in supporting him [to prevail] over both of you.