Ayah
Word by Word
ذَٰلِكَ
That
بِأَنَّهُۥ
(is) because
كَانَت
had
تَّأۡتِيهِمۡ
come to them
رُسُلُهُم
their Messengers
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
فَقَالُوٓاْ
but they said
أَبَشَرٞ
Shall human beings
يَهۡدُونَنَا
guide us
فَكَفَرُواْ
So they disbelieved
وَتَوَلَّواْۖ
and turned away
وَّٱسۡتَغۡنَى
And can do without them
ٱللَّهُۚ
Allah
وَٱللَّهُ
And Allah
غَنِيٌّ
(is) Self-sufficient
حَمِيدٞ
Praiseworthy
ذَٰلِكَ
That
بِأَنَّهُۥ
(is) because
كَانَت
had
تَّأۡتِيهِمۡ
come to them
رُسُلُهُم
their Messengers
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
فَقَالُوٓاْ
but they said
أَبَشَرٞ
Shall human beings
يَهۡدُونَنَا
guide us
فَكَفَرُواْ
So they disbelieved
وَتَوَلَّواْۖ
and turned away
وَّٱسۡتَغۡنَى
And can do without them
ٱللَّهُۚ
Allah
وَٱللَّهُ
And Allah
غَنِيٌّ
(is) Self-sufficient
حَمِيدٞ
Praiseworthy
Translation
That was because there came to them messengers with Clear Signs, but they said: "Shall (mere) human beings direct us?" So they rejected (the Message) and turned away. But Allah can do without (them): and Allah is free of all needs, worthy of all praise.
Tafsir
That, chastisement in this world, is because (bi-annahu contains the pronoun of the matter) their messengers used to bring them clear signs, manifest proofs for [the validity of] faith, but they said, 'Shall [mere] humans (basharan is meant as generic) be our guides?' So they disbelieved and turned away, from faith, and God was independent, [without need] of their faith. And God is Independent, [without need] of His creatures, Praised, praiseworthy in His actions.
A Warning delivered through mentioning the End of the Disbelieving Nations
Informing about the past nations and the torment and disciplinary lessons that they suffered because of opposing the Messengers and denying the truth. Allah says;
أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبۡلُ
Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime?
meaning, information about them and what happened to them,
فَذَاقُوا وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ
And so they tasted the evil result of their disbelief.
They tasted the evil consequences of their denial and sinful actions. And it refers to the punishment and humiliation they received in the life of the world,
وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
and theirs will be a painful torment.
in the Hereafter, added to the torment they received in this life.
Allah explained why
ذَلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأۡتِيهِمۡ رُسُلُهُم بِالۡبَيِّنَاتِ
That was because there came to them their Messengers with Bayyinat,
supporting arguments, evidence, and clear proofs,
فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهۡدُونَنَا
but they said:Shall mere men guide us?
They discounted and dismissed the possibility that the Message would be sent to a human and that their guidance would come by the hands of a man like themselves,
فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا
So they disbelieved and turned away.
they denied the truth and turned away from abiding by it,
وَّاسۡتَغۡنَى اللَّهُ
But Allah was not in need (of them),
وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
And Allah is not need, Worthy of all praise.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.