Ad
Ad

Ayah

Word by Word
ذَٰلِكَ
That
بِأَنَّهُۥ
(is) because
كَانَت
had
تَّأۡتِيهِمۡ
come to them
رُسُلُهُم
their Messengers
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
فَقَالُوٓاْ
but they said
أَبَشَرٞ
Shall human beings
يَهۡدُونَنَا
guide us
فَكَفَرُواْ
So they disbelieved
وَتَوَلَّواْۖ
and turned away
وَّٱسۡتَغۡنَى
And can do without them
ٱللَّهُۚ
Allah
وَٱللَّهُ
And Allah
غَنِيٌّ
(is) Self-sufficient
حَمِيدٞ
Praiseworthy
ذَٰلِكَ
That
بِأَنَّهُۥ
(is) because
كَانَت
had
تَّأۡتِيهِمۡ
come to them
رُسُلُهُم
their Messengers
بِٱلۡبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
فَقَالُوٓاْ
but they said
أَبَشَرٞ
Shall human beings
يَهۡدُونَنَا
guide us
فَكَفَرُواْ
So they disbelieved
وَتَوَلَّواْۖ
and turned away
وَّٱسۡتَغۡنَى
And can do without them
ٱللَّهُۚ
Allah
وَٱللَّهُ
And Allah
غَنِيٌّ
(is) Self-sufficient
حَمِيدٞ
Praiseworthy

Translation

That was because there came to them messengers with Clear Signs, but they said: "Shall (mere) human beings direct us?" So they rejected (the Message) and turned away. But Allah can do without (them): and Allah is free of all needs, worthy of all praise.
Ad

Tafsir

That, chastisement in this world, is because (bi-annahu contains the pronoun of the matter) their messengers used to bring them clear signs, manifest proofs for [the validity of] faith, but they said, 'Shall [mere] humans (basharan is meant as generic) be our guides?' So they disbelieved and turned away, from faith, and God was independent, [without need] of their faith. And God is Independent, [without need] of His creatures, Praised, praiseworthy in His actions.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad