Ayah
Word by Word
أَلَمۡ
Has not
يَأۡتِكُمۡ
come to you
نَبَؤُاْ
(the) news
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كَفَرُواْ
disbelieved
مِن
from
قَبۡلُ
before
فَذَاقُواْ
So they tasted
وَبَالَ
(the) bad consequence
أَمۡرِهِمۡ
(of) their affair
وَلَهُمۡ
and for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
أَلِيمٞ
painful
أَلَمۡ
Has not
يَأۡتِكُمۡ
come to you
نَبَؤُاْ
(the) news
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كَفَرُواْ
disbelieved
مِن
from
قَبۡلُ
before
فَذَاقُواْ
So they tasted
وَبَالَ
(the) bad consequence
أَمۡرِهِمۡ
(of) their affair
وَلَهُمۡ
and for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
أَلِيمٞ
painful
Translation
Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.
Tafsir
Has there not come to you, O disbelievers of Mecca, the tidings, the story, of those who disbelieved before and thus tasted the evil consequences of their conduct?, [they tasted] the punishment for disbelief in this world. And there will be for them, in the Hereafter, a painful chastisement?
A Warning delivered through mentioning the End of the Disbelieving Nations
Informing about the past nations and the torment and disciplinary lessons that they suffered because of opposing the Messengers and denying the truth. Allah says;
أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبۡلُ
Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime?
meaning, information about them and what happened to them,
فَذَاقُوا وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ
And so they tasted the evil result of their disbelief.
They tasted the evil consequences of their denial and sinful actions. And it refers to the punishment and humiliation they received in the life of the world,
وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
and theirs will be a painful torment.
in the Hereafter, added to the torment they received in this life.
Allah explained why
ذَلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأۡتِيهِمۡ رُسُلُهُم بِالۡبَيِّنَاتِ
That was because there came to them their Messengers with Bayyinat,
supporting arguments, evidence, and clear proofs,
فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهۡدُونَنَا
but they said:Shall mere men guide us?
They discounted and dismissed the possibility that the Message would be sent to a human and that their guidance would come by the hands of a man like themselves,
فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا
So they disbelieved and turned away.
they denied the truth and turned away from abiding by it,
وَّاسۡتَغۡنَى اللَّهُ
But Allah was not in need (of them),
وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
And Allah is not need, Worthy of all praise.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.