Ayah

Word by Word
سَوَآءٌ
(It) is same
عَلَيۡهِمۡ
for them
أَسۡتَغۡفَرۡتَ
whether you ask forgiveness
لَهُمۡ
for them
أَمۡ
or
لَمۡ
(do) not
تَسۡتَغۡفِرۡ
ask forgiveness
لَهُمۡ
for them
لَن
Never
يَغۡفِرَ
will forgive
ٱللَّهُ
Allah
لَهُمۡۚ
[to] them
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يَهۡدِي
guide
ٱلۡقَوۡمَ
the people
ٱلۡفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
سَوَآءٌ
(It) is same
عَلَيۡهِمۡ
for them
أَسۡتَغۡفَرۡتَ
whether you ask forgiveness
لَهُمۡ
for them
أَمۡ
or
لَمۡ
(do) not
تَسۡتَغۡفِرۡ
ask forgiveness
لَهُمۡ
for them
لَن
Never
يَغۡفِرَ
will forgive
ٱللَّهُ
Allah
لَهُمۡۚ
[to] them
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يَهۡدِي
guide
ٱلۡقَوۡمَ
the people
ٱلۡفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient

Translation

It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors.

Tafsir

It will be the same for them, whether you ask forgiveness for them (a'staghfarta: the interrogative hamza here has taken the place of the conjunctive hamza) or do not ask forgiveness for them: God will never forgive them. Indeed God does not guide the immoral folk.

Topics

×
×