Ayah

Word by Word
وَأَنفِقُواْ
And spend
مِن
from
مَّا
what
رَزَقۡنَٰكُم
We have provided you
مِّن
from
قَبۡلِ
before
أَن
[that]
يَأۡتِيَ
comes
أَحَدَكُمُ
(to) one of you
ٱلۡمَوۡتُ
the death
فَيَقُولَ
and he says
رَبِّ
My Lord
لَوۡلَآ
Why not
أَخَّرۡتَنِيٓ
You delay me
إِلَىٰٓ
for
أَجَلٖ
a term
قَرِيبٖ
near
فَأَصَّدَّقَ
so I would give charity
وَأَكُن
and be
مِّنَ
among
ٱلصَّـٰلِحِينَ
the righteous
وَأَنفِقُواْ
And spend
مِن
from
مَّا
what
رَزَقۡنَٰكُم
We have provided you
مِّن
from
قَبۡلِ
before
أَن
[that]
يَأۡتِيَ
comes
أَحَدَكُمُ
(to) one of you
ٱلۡمَوۡتُ
the death
فَيَقُولَ
and he says
رَبِّ
My Lord
لَوۡلَآ
Why not
أَخَّرۡتَنِيٓ
You delay me
إِلَىٰٓ
for
أَجَلٖ
a term
قَرِيبٖ
near
فَأَصَّدَّقَ
so I would give charity
وَأَكُن
and be
مِّنَ
among
ٱلصَّـٰلِحِينَ
the righteous

Translation

and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good".

Tafsir

And expend, in alms, of that with which We have provided you before death comes to any of you, whereat he will say, 'My Lord, if only (law-laa means hal-laa, 'why [do You] not'; or the laa is extra and the law is optative) You would reprieve me for a short time so that I might give charity (assaddaq: the original taa' [of atasaddaqa] has been assimilated with the saad), that I might offer alms, and become one of the righteous!', by making the Pilgrimage. Ibn 'Abbaas, may God be pleased with both [him and his father], said, 'Every person who has fallen short of [his duty regarding] alms and the Pilgrimage will ask to be returned [to this world] at the moment of death'.

Topics

×
×