Ayah

Word by Word
يُرِيدُونَ
They intend
لِيُطۡفِـُٔواْ
to put out
نُورَ
(the) light
ٱللَّهِ
(of) Allah
بِأَفۡوَٰهِهِمۡ
with their mouths
وَٱللَّهُ
but Allah
مُتِمُّ
will perfect
نُورِهِۦ
His Light
وَلَوۡ
although
كَرِهَ
dislike
ٱلۡكَٰفِرُونَ
the disbelievers
يُرِيدُونَ
They intend
لِيُطۡفِـُٔواْ
to put out
نُورَ
(the) light
ٱللَّهِ
(of) Allah
بِأَفۡوَٰهِهِمۡ
with their mouths
وَٱللَّهُ
but Allah
مُتِمُّ
will perfect
نُورِهِۦ
His Light
وَلَوۡ
although
كَرِهَ
dislike
ٱلۡكَٰفِرُونَ
the disbelievers

Translation

Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).

Tafsir

They desire to extinguish (li-yutfi'oo is in the subjunctive form because of an implicit an [sc. an yutfi'oo], the laam being extra) the light of God, His Law and His proofs, with their mouths, with their sayings, that this is sorcery, or poetry or soothsaying; but God will perfect, He will manifest, His light (mutimmun noorahu: some have read this in the form of a genitive annextation, mutimmu noorihi) though the disbelievers be averse, to this.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir