You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
وَإِذۡ
And when
قَالَ
said
مُوسَىٰ
Musa
لِقَوۡمِهِۦ
to his people
يَٰقَوۡمِ
O my people
لِمَ
Why
تُؤۡذُونَنِي
do you hurt me
وَقَد
while certainly
تَّعۡلَمُونَ
you know
أَنِّي
that I am
رَسُولُ
(the) Messenger
ٱللَّهِ
(of) Allah
إِلَيۡكُمۡۖ
to you
فَلَمَّا
Then when
زَاغُوٓاْ
they deviated
أَزَاغَ
(was caused to) deviate
ٱللَّهُ
(by) Allah
قُلُوبَهُمۡۚ
their hearts
وَٱللَّهُ
And Allah
لَا
(does) not
يَهۡدِي
guide
ٱلۡقَوۡمَ
the people
ٱلۡفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
وَإِذۡ
And when
قَالَ
said
مُوسَىٰ
Musa
لِقَوۡمِهِۦ
to his people
يَٰقَوۡمِ
O my people
لِمَ
Why
تُؤۡذُونَنِي
do you hurt me
وَقَد
while certainly
تَّعۡلَمُونَ
you know
أَنِّي
that I am
رَسُولُ
(the) Messenger
ٱللَّهِ
(of) Allah
إِلَيۡكُمۡۖ
to you
فَلَمَّا
Then when
زَاغُوٓاْ
they deviated
أَزَاغَ
(was caused to) deviate
ٱللَّهُ
(by) Allah
قُلُوبَهُمۡۚ
their hearts
وَٱللَّهُ
And Allah
لَا
(does) not
يَهۡدِي
guide
ٱلۡقَوۡمَ
the people
ٱلۡفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient

Translation

And [mention, O Muḥammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allāh to you?" And when they deviated, Allāh caused their hearts to deviate. And Allāh does not guide the defiantly disobedient people.

Tafsir

And, mention, when Moses said to his people, 'O my people, why do you harm me - [for] they had said that he had a hernia in his testicles, which he did not have, and they denied him - when certainly (qad is for confirmation) you know that I am the messenger of God to you?' (annee rasoolu'Llaahi ilaykum: this sentence is a circumstantial qualifier) and [when you know that] messengers ought to be respected. So when they deviated, when they swerved away from the truth by harming him, God caused their hearts to deviate: He turned them away from guidance, in accordance to what He had preordained since pre-eternity, and God does not guide the immoral folk, those who, in His knowledge, are disbelievers.

Topics

×
Ad
×
Ad