يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّۦنَ مَنۡ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٌ مِّن بَنِىٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٌ ۖ فَأَيَّدۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ
O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples, "We are Allah's helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed.<br/>
O you who believe, be helpers of God, of His religion (a variant reading [of ansaaran li'Llaahi] has the genitivev annexation ansaara'Llaahi) just as said (kamaa qaala to the end [of the statement] means 'just as the disciples were so', as is indicated by [what follows]) Jesus son of Mary to the disciples, 'Who will be my helpers unto God?', that is to say, who [of you] will be helpers alongside me turning to help God? The disciples said, 'We will be God's helpers!' [These] al-hawaariyyoon [were] the intimates of Jesus, for they were the first to believe in him. They were twelve men of pure white complexion (hawar); but it is also said that [their epithet derives from the fact that] they were bleachers (qassaaroon) who bleached (yuhawwiroona) clothes. So a group of the Israelites believed, in Jesus, saying: 'He is [indeed] the servant of God, [who has been] raised to sky', while a group disbelieved, because they said that he was the son of God, whom He had raised unto Himself. Thus the two groups waged war against one another. Then We strengthened those who believed, of the two groups, against their enemy, the disbelieving groups, and so they became the triumphant, the victors.