You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
يُرِيدُونَ
They intend
لِيُطۡفِـُٔواْ
to put out
نُورَ
(the) light
ٱللَّهِ
(of) Allah
بِأَفۡوَٰهِهِمۡ
with their mouths
وَٱللَّهُ
but Allah
مُتِمُّ
will perfect
نُورِهِۦ
His Light
وَلَوۡ
although
كَرِهَ
dislike
ٱلۡكَٰفِرُونَ
the disbelievers
يُرِيدُونَ
They intend
لِيُطۡفِـُٔواْ
to put out
نُورَ
(the) light
ٱللَّهِ
(of) Allah
بِأَفۡوَٰهِهِمۡ
with their mouths
وَٱللَّهُ
but Allah
مُتِمُّ
will perfect
نُورِهِۦ
His Light
وَلَوۡ
although
كَرِهَ
dislike
ٱلۡكَٰفِرُونَ
the disbelievers

Translation

They want to extinguish the light of Allāh with their mouths, but Allāh will perfect His light, although the disbelievers dislike it.

Tafsir

They desire to extinguish (li-yutfi'oo is in the subjunctive form because of an implicit an [sc. an yutfi'oo], the laam being extra) the light of God, His Law and His proofs, with their mouths, with their sayings, that this is sorcery, or poetry or soothsaying; but God will perfect, He will manifest, His light (mutimmun noorahu: some have read this in the form of a genitive annextation, mutimmu noorihi) though the disbelievers be averse, to this.

Topics

×
Ad
×
Ad