Ayah

Word by Word
إِنَّمَا
Only
يَنۡهَىٰكُمُ
forbids you
ٱللَّهُ
Allah
عَنِ
from
ٱلَّذِينَ
those who
قَٰتَلُوكُمۡ
fight you
فِي
in
ٱلدِّينِ
the religion
وَأَخۡرَجُوكُم
and drive you out
مِّن
of
دِيَٰرِكُمۡ
your homes
وَظَٰهَرُواْ
and support
عَلَىٰٓ
in
إِخۡرَاجِكُمۡ
your expulsion
أَن
that
تَوَلَّوۡهُمۡۚ
you make them allies
وَمَن
And whoever
يَتَوَلَّهُمۡ
makes them allies
فَأُوْلَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
[they]
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
إِنَّمَا
Only
يَنۡهَىٰكُمُ
forbids you
ٱللَّهُ
Allah
عَنِ
from
ٱلَّذِينَ
those who
قَٰتَلُوكُمۡ
fight you
فِي
in
ٱلدِّينِ
the religion
وَأَخۡرَجُوكُم
and drive you out
مِّن
of
دِيَٰرِكُمۡ
your homes
وَظَٰهَرُواْ
and support
عَلَىٰٓ
in
إِخۡرَاجِكُمۡ
your expulsion
أَن
that
تَوَلَّوۡهُمۡۚ
you make them allies
وَمَن
And whoever
يَتَوَلَّهُمۡ
makes them allies
فَأُوْلَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
[they]
ٱلظَّـٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers

Translation

Allah only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances), that do wrong.

Tafsir

God only forbids you in regard to those who waged war against you on account of religion and expelled you from your homes and supported [others] in your expulsion, that you should make friends with them (an tawallawhum is an inclusive substitution for alladheena, 'those who'). And whoever makes friends with them, those - they are the wrongdoers.

Topics

×
×