You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day, or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

feature.limited.base.or_view_ad

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day, or view an ad to get the additional access. feature.limited.base.or_view_ad

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
قَدۡ
Indeed
كَانَتۡ
(there) is
لَكُمۡ
for you
أُسۡوَةٌ
an example
حَسَنَةٞ
good
فِيٓ
in
إِبۡرَٰهِيمَ
Ibrahim
وَٱلَّذِينَ
and those
مَعَهُۥٓ
with him
إِذۡ
when
قَالُواْ
they said
لِقَوۡمِهِمۡ
to their people
إِنَّا
Indeed, we
بُرَءَٰٓؤُاْ
(are) disassociated
مِنكُمۡ
from you
وَمِمَّا
and from what
تَعۡبُدُونَ
you worship
مِن
from
دُونِ
besides
ٱللَّهِ
Allah
كَفَرۡنَا
We have denied
بِكُمۡ
you
وَبَدَا
and has appeared
بَيۡنَنَا
between us
وَبَيۡنَكُمُ
and between you
ٱلۡعَدَٰوَةُ
enmity
وَٱلۡبَغۡضَآءُ
and hatred
أَبَدًا
forever
حَتَّىٰ
until
تُؤۡمِنُواْ
you believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَحۡدَهُۥٓ
Alone
إِلَّا
Except
قَوۡلَ
(the) saying
إِبۡرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
لِأَبِيهِ
to his father
لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ
Surely I ask forgiveness
لَكَ
for you
وَمَآ
but not
أَمۡلِكُ
I have power
لَكَ
for you
مِنَ
from
ٱللَّهِ
Allah
مِن
of
شَيۡءٖۖ
anything
رَّبَّنَا
Our Lord
عَلَيۡكَ
upon You
تَوَكَّلۡنَا
we put our trust
وَإِلَيۡكَ
and to You
أَنَبۡنَا
we turn
وَإِلَيۡكَ
and to You
ٱلۡمَصِيرُ
(is) the final return
قَدۡ
Indeed
كَانَتۡ
(there) is
لَكُمۡ
for you
أُسۡوَةٌ
an example
حَسَنَةٞ
good
فِيٓ
in
إِبۡرَٰهِيمَ
Ibrahim
وَٱلَّذِينَ
and those
مَعَهُۥٓ
with him
إِذۡ
when
قَالُواْ
they said
لِقَوۡمِهِمۡ
to their people
إِنَّا
Indeed, we
بُرَءَٰٓؤُاْ
(are) disassociated
مِنكُمۡ
from you
وَمِمَّا
and from what
تَعۡبُدُونَ
you worship
مِن
from
دُونِ
besides
ٱللَّهِ
Allah
كَفَرۡنَا
We have denied
بِكُمۡ
you
وَبَدَا
and has appeared
بَيۡنَنَا
between us
وَبَيۡنَكُمُ
and between you
ٱلۡعَدَٰوَةُ
enmity
وَٱلۡبَغۡضَآءُ
and hatred
أَبَدًا
forever
حَتَّىٰ
until
تُؤۡمِنُواْ
you believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَحۡدَهُۥٓ
Alone
إِلَّا
Except
قَوۡلَ
(the) saying
إِبۡرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
لِأَبِيهِ
to his father
لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ
Surely I ask forgiveness
لَكَ
for you
وَمَآ
but not
أَمۡلِكُ
I have power
لَكَ
for you
مِنَ
from
ٱللَّهِ
Allah
مِن
of
شَيۡءٖۖ
anything
رَّبَّنَا
Our Lord
عَلَيۡكَ
upon You
تَوَكَّلۡنَا
we put our trust
وَإِلَيۡكَ
and to You
أَنَبۡنَا
we turn
وَإِلَيۡكَ
and to You
ٱلۡمَصِيرُ
(is) the final return

Translation

There has already been for you an excellent pattern1 in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allāh. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allāh alone" - except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allāh. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination.
Footnotes
1 - An example to be followed.

Tafsir

Verily there is for you a good example (read iswa or uswa in both instances, meaning qudwa) in [the person of] Abraham, in terms of [his] sayings and deeds, and those who were with him, of believers, when they said to their people, 'We are indeed innocent of you (bura'aa' is the plural of baree', similar [in form] to zareef, 'charming') and of what you worship besides God. We repudiate you, we disavow you, and between us and you there has arisen enmity and hate forever (wa'l-baghdaa'u abadan: pronounce both hamzas fully, or replace the second one with a waaw) until you [come to] believe in God alone', except for Abraham's saying to his father, 'I shall ask forgiveness for you - [this statement is] excepted from 'a [good] example', so it is not [right] for you to follow his example in this [respect] by asking forgiveness for disbelievers. As for his saying: but I cannot avail you anything against God' - that is, either against His chastisement or [to secure for you of] His reward - he [Abraham] is using it to intimate [to his father] that he can do nothing for him other than to ask forgiveness [for him], which [saying] is itself based on that [former statement] albeit excepted [from it] in terms of what is meant by it, even if on the face of it, it would seem to be [semantically] part of the [good] example to be followed: Say, 'Who can avail you anything against God' [Q. 48:11]; his [Abraham's] plea of forgiveness for him was before it became evident to him that he [his father] was an enemy of God, as mentioned in soorat Baraa'a [Q. 9:114]. 'Our Lord, in You we put our trust, and to You we turn [penitently], and to You is the journeying: these are the words of the Friend [of God, Abraham] and those who were with him, in other words, they were saying:

Topics

×
Ad
×
Ad