You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُوٓاْ
believe
إِذَا
When
جَآءَكُمُ
come to you
ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ
the believing women
مُهَٰجِرَٰتٖ
(as) emigrants
فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ
then examine them
ٱللَّهُ
Allah
أَعۡلَمُ
(is) most knowing
بِإِيمَٰنِهِنَّۖ
of their faith
فَإِنۡ
And if
عَلِمۡتُمُوهُنَّ
you know them
مُؤۡمِنَٰتٖ
(to be) believers
فَلَا
then (do) not
تَرۡجِعُوهُنَّ
return them
إِلَى
to
ٱلۡكُفَّارِۖ
the disbelievers
لَا
Not
هُنَّ
they
حِلّٞ
(are) lawful
لَّهُمۡ
for them
وَلَا
and not
هُمۡ
they
يَحِلُّونَ
are lawful
لَهُنَّۖ
for them
وَءَاتُوهُم
But give them
مَّآ
what
أَنفَقُواْۚ
they have spent
وَلَا
And not
جُنَاحَ
any blame
عَلَيۡكُمۡ
upon you
أَن
if
تَنكِحُوهُنَّ
you marry them
إِذَآ
when
ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ
you have given them
أُجُورَهُنَّۚ
their (bridal) dues
وَلَا
And (do) not
تُمۡسِكُواْ
hold
بِعِصَمِ
to marriage bonds
ٱلۡكَوَافِرِ
(with) disbelieving women
وَسۡـَٔلُواْ
but ask (for)
مَآ
what
أَنفَقۡتُمۡ
you have spent
وَلۡيَسۡـَٔلُواْ
and let them ask
مَآ
what
أَنفَقُواْۚ
they have spent
ذَٰلِكُمۡ
That
حُكۡمُ
(is the) Judgment
ٱللَّهِ
(of) Allah
يَحۡكُمُ
He judges
بَيۡنَكُمۡۖ
between you
وَٱللَّهُ
And Allah
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
حَكِيمٞ
All-Wise
يَٰٓأَيُّهَا
O you
ٱلَّذِينَ
who
ءَامَنُوٓاْ
believe
إِذَا
When
جَآءَكُمُ
come to you
ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ
the believing women
مُهَٰجِرَٰتٖ
(as) emigrants
فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ
then examine them
ٱللَّهُ
Allah
أَعۡلَمُ
(is) most knowing
بِإِيمَٰنِهِنَّۖ
of their faith
فَإِنۡ
And if
عَلِمۡتُمُوهُنَّ
you know them
مُؤۡمِنَٰتٖ
(to be) believers
فَلَا
then (do) not
تَرۡجِعُوهُنَّ
return them
إِلَى
to
ٱلۡكُفَّارِۖ
the disbelievers
لَا
Not
هُنَّ
they
حِلّٞ
(are) lawful
لَّهُمۡ
for them
وَلَا
and not
هُمۡ
they
يَحِلُّونَ
are lawful
لَهُنَّۖ
for them
وَءَاتُوهُم
But give them
مَّآ
what
أَنفَقُواْۚ
they have spent
وَلَا
And not
جُنَاحَ
any blame
عَلَيۡكُمۡ
upon you
أَن
if
تَنكِحُوهُنَّ
you marry them
إِذَآ
when
ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ
you have given them
أُجُورَهُنَّۚ
their (bridal) dues
وَلَا
And (do) not
تُمۡسِكُواْ
hold
بِعِصَمِ
to marriage bonds
ٱلۡكَوَافِرِ
(with) disbelieving women
وَسۡـَٔلُواْ
but ask (for)
مَآ
what
أَنفَقۡتُمۡ
you have spent
وَلۡيَسۡـَٔلُواْ
and let them ask
مَآ
what
أَنفَقُواْۚ
they have spent
ذَٰلِكُمۡ
That
حُكۡمُ
(is the) Judgment
ٱللَّهِ
(of) Allah
يَحۡكُمُ
He judges
بَيۡنَكُمۡۖ
between you
وَٱللَّهُ
And Allah
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
حَكِيمٞ
All-Wise

Translation

O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine [i.e., test] them. Allāh is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give them [i.e., the disbelievers] what they have spent.1 And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation [i.e., mahr]. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them [i.e., the disbelievers] ask for what they have spent.2 That is the judgement of Allāh; He judges between you. And Allāh is Knowing and Wise.
Footnotes
1 For marriage, i.e., compensate their loss.
2 When a disbelieving wife chose to join the disbelievers, a Muslim husband could demand in return the equivalent of her mahr. Likewise, the disbelievers had a similar right when a believing woman joined the Muslims. This and the following verses were revealed subsequent to the Treaty of al-Ḥudaybiyyah.

Tafsir

O you who believe, when believing women come to you, [saying] with their tongues [that they are], emigrating, from the [company of] disbelievers - [this was] following the truce concluded with them [the disbelievers] at al-Hudaybiyya to the effect that if any of their number should go to [join] the believers, that person should be sent back - test them, by making them swear that they had only gone forth [from Mecca] because of their [sincere] wish to embrace Islam, and not out of some hatred for their disbelieving husbands, nor because they might be enamoured by some Muslim man: that was how the Prophet may peace and salutation be upon him used to take from them their oaths. God knows best [the state of] their faith. Then, if you know them, if you suppose them, on the basis of their oaths, to be believers, do not send them back to the disbelievers. They [the women] are not lawful for them, nor are they [the disbelievers] lawful for them. And give them, that is to say, their disbelieving husbands, what they have expended, on them [on such women], in the way of dowries. And you would not be at fault if you marry them, on that [previous] condition, when you have given them their dowries. And do not hold on (read tumassikoo or tumsikoo) to the [conjugal] ties of disbelieving women, your wives, for your Islam automatically prohibits you from this, or [to the ties of] those apostatising women who return to the idolaters, for [likewise] their apostatising automatically prohibits you from marrying them, and ask for, demand, [the return of] what you have expended, on these women, of dowries, in the event of apostasy, from those disbelievers to whom they are married. And let them ask for what they have expended, on those women who have emigrated, as explained above, that it may be repaid to them. That is God's judgement. He judges between you, therewith, and God is Knower, Wise.

Topics

×
Ad
×
Ad