Ayah

Word by Word
وَهُوَ
And He
ٱلَّذِيٓ
(is) the One Who
أَنزَلَ
sends down
مِنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky
مَآءٗ
water
فَأَخۡرَجۡنَا
then We bring forth
بِهِۦ
with it
نَبَاتَ
vegetation
كُلِّ
(of) every
شَيۡءٖ
thing
فَأَخۡرَجۡنَا
Then We bring forth
مِنۡهُ
from it
خَضِرٗا
green plant
نُّخۡرِجُ
We bring forth
مِنۡهُ
from it
حَبّٗا
grain
مُّتَرَاكِبٗا
thick clustered
وَمِنَ
And from
ٱلنَّخۡلِ
the date-palm
مِن
from
طَلۡعِهَا
its spathe
قِنۡوَانٞ
clusters of dates
دَانِيَةٞ
hanging low
وَجَنَّـٰتٖ
And gardens
مِّنۡ
of
أَعۡنَابٖ
grapes
وَٱلزَّيۡتُونَ
and the olives
وَٱلرُّمَّانَ
and the pomegranates
مُشۡتَبِهٗا
resembling
وَغَيۡرَ
and not
مُتَشَٰبِهٍۗ
resembling
ٱنظُرُوٓاْ
Look
إِلَىٰ
at
ثَمَرِهِۦٓ
its fruit
إِذَآ
when
أَثۡمَرَ
it bears fruit
وَيَنۡعِهِۦٓۚ
and its ripening
إِنَّ
Indeed
فِي
in
ذَٰلِكُمۡ
that
لَأٓيَٰتٖ
(are) signs
لِّقَوۡمٖ
for a people
يُؤۡمِنُونَ
(who) believe
وَهُوَ
And He
ٱلَّذِيٓ
(is) the One Who
أَنزَلَ
sends down
مِنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky
مَآءٗ
water
فَأَخۡرَجۡنَا
then We bring forth
بِهِۦ
with it
نَبَاتَ
vegetation
كُلِّ
(of) every
شَيۡءٖ
thing
فَأَخۡرَجۡنَا
Then We bring forth
مِنۡهُ
from it
خَضِرٗا
green plant
نُّخۡرِجُ
We bring forth
مِنۡهُ
from it
حَبّٗا
grain
مُّتَرَاكِبٗا
thick clustered
وَمِنَ
And from
ٱلنَّخۡلِ
the date-palm
مِن
from
طَلۡعِهَا
its spathe
قِنۡوَانٞ
clusters of dates
دَانِيَةٞ
hanging low
وَجَنَّـٰتٖ
And gardens
مِّنۡ
of
أَعۡنَابٖ
grapes
وَٱلزَّيۡتُونَ
and the olives
وَٱلرُّمَّانَ
and the pomegranates
مُشۡتَبِهٗا
resembling
وَغَيۡرَ
and not
مُتَشَٰبِهٍۗ
resembling
ٱنظُرُوٓاْ
Look
إِلَىٰ
at
ثَمَرِهِۦٓ
its fruit
إِذَآ
when
أَثۡمَرَ
it bears fruit
وَيَنۡعِهِۦٓۚ
and its ripening
إِنَّ
Indeed
فِي
in
ذَٰلِكُمۡ
that
لَأٓيَٰتٖ
(are) signs
لِّقَوۡمٖ
for a people
يُؤۡمِنُونَ
(who) believe

Translation

It is He Who sendeth down rain from the skies: with it We produce vegetation of all kinds: from some We produce green (crops), out of which We produce grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm and its sheaths (or spathes) (come) clusters of dates hanging low and near: and (then there are) gardens of grapes, and olives, and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety): when they begin to bear fruit, feast your eyes with the fruit and the ripeness thereof. Behold! in these things there are signs for people who believe.

Tafsir

And He it is Who sent down water from the sky and therewith, with the water, We bring forth (there is a shift away from the third [to the second person in this address]) plants of every kind, that produces shoots, and therefrom, from the shoots, We bring forth, some, verdure, meaning 'the greens' [in other words, vegetation], bringing forth from it, from the verdure, thick-clustered grain, in dense clusters - such as the spikes of wheat and the like - and from the palm-tree (wa-mina'l-nakhli is the predicate, and is substituted by [the following, min tal'ihaa, 'from its pollen']) from its pollen - that which is the first to be produced by it - spring bunches of dates (qinwaanun is the subject of the sentence), stalks with date clusters, bunched up, one near the other, and, We bring forth from it, the Paradises, orchards, of grapes, and olives, and pomegranates, the leaves of both [of these] being, similar (mushtabihan is a circumstantial qualifier), but the fruits of which are, not alike. Look, O you addressed, in reflection, upon their fruits (read thamarihi or thumurihi, the plural of thamara, like shajara, 'tree', [as plural of] shajar, and khashaba, '[a piece of] wood', for khashab) when they have borne fruit, when this first begins, how it looks, and, [look] upon, their ripening, after they have reached full growth, and the state to which they return. Surely, in all that are signs, proofs of His power, exalted be He, to resurrect and to do all other things, for a people who believe: it is these [people] that are specifically mentioned because they are the ones to profit from those [signs] by their believing in them, in contrast to the disbelievers.

Topics

×
×