Ayah

Word by Word
وَمَا
And (did) not
قَدَرُواْ
they appraise
ٱللَّهَ
Allah
حَقَّ
(with) true
قَدۡرِهِۦٓ
[of his] appraisal
إِذۡ
when
قَالُواْ
they said
مَآ
Not
أَنزَلَ
revealed
ٱللَّهُ
(by) Allah
عَلَىٰ
on
بَشَرٖ
a human being
مِّن
[of]
شَيۡءٖۗ
anything
قُلۡ
Say
مَنۡ
Who
أَنزَلَ
revealed
ٱلۡكِتَٰبَ
the Book
ٱلَّذِي
which
جَآءَ
brought
بِهِۦ
[it]
مُوسَىٰ
Musa
نُورٗا
(as) a light
وَهُدٗى
and guidance
لِّلنَّاسِۖ
for the people
تَجۡعَلُونَهُۥ
You make it
قَرَاطِيسَ
(into) parchments
تُبۡدُونَهَا
you disclose (some of) it
وَتُخۡفُونَ
and you conceal
كَثِيرٗاۖ
much (of it)
وَعُلِّمۡتُم
And you were taught
مَّا
what
لَمۡ
not
تَعۡلَمُوٓاْ
knew
أَنتُمۡ
you
وَلَآ
and not
ءَابَآؤُكُمۡۖ
your forefathers
قُلِ
Say
ٱللَّهُۖ
Allah (revealed it)
ثُمَّ
Then
ذَرۡهُمۡ
leave them
فِي
in
خَوۡضِهِمۡ
their discourse
يَلۡعَبُونَ
playing
وَمَا
And (did) not
قَدَرُواْ
they appraise
ٱللَّهَ
Allah
حَقَّ
(with) true
قَدۡرِهِۦٓ
[of his] appraisal
إِذۡ
when
قَالُواْ
they said
مَآ
Not
أَنزَلَ
revealed
ٱللَّهُ
(by) Allah
عَلَىٰ
on
بَشَرٖ
a human being
مِّن
[of]
شَيۡءٖۗ
anything
قُلۡ
Say
مَنۡ
Who
أَنزَلَ
revealed
ٱلۡكِتَٰبَ
the Book
ٱلَّذِي
which
جَآءَ
brought
بِهِۦ
[it]
مُوسَىٰ
Musa
نُورٗا
(as) a light
وَهُدٗى
and guidance
لِّلنَّاسِۖ
for the people
تَجۡعَلُونَهُۥ
You make it
قَرَاطِيسَ
(into) parchments
تُبۡدُونَهَا
you disclose (some of) it
وَتُخۡفُونَ
and you conceal
كَثِيرٗاۖ
much (of it)
وَعُلِّمۡتُم
And you were taught
مَّا
what
لَمۡ
not
تَعۡلَمُوٓاْ
knew
أَنتُمۡ
you
وَلَآ
and not
ءَابَآؤُكُمۡۖ
your forefathers
قُلِ
Say
ٱللَّهُۖ
Allah (revealed it)
ثُمَّ
Then
ذَرۡهُمۡ
leave them
فِي
in
خَوۡضِهِمۡ
their discourse
يَلۡعَبُونَ
playing

Translation

No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling.

Tafsir

They, that is, the Jews, measured not God with His true measure, that is, they have not extended Him the grandeur that truly befits Him, or [it means] they have not attained the true knowledge of Him, when they said, to the Prophet may peace and salutation be upon him, disputing with him about Al-Qur'an: 'God has not revealed anything to any mortal.' Say, to them: 'Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind? You put it (in all three instances [the verbs may be] read either in the third person plural [yaj'aloonahu, 'they put it'; yubdoonahaa, 'they reveal it'; wa-yukhfoona, 'and they hide'] or in the second person plural [taj'aloonahu, 'you put it'; tubdoonahaa, 'you reveal it'; wa-tukhfoona, 'and you hide']) on parchments, that is, you write it down on fragments of notes, which you disclose, that is, what you choose to disclose thereof, but you hide much, of what is in them, as in [the case of] the descriptions of Muhammad may peace and salutation be upon him; and you have been taught, O Jews, in Al-Qur'an, what you did not know, neither you nor your fathers', in the Torah, through the elucidation therein of what you were confused about and in disagreement over. Say: 'God', revealed it - and if they do not say it, there is no other response - then leave them to play in their discourse, their falsehood.

Topics

×
×