Ad
Ad

Ayah

Word by Word
وَكَيۡفَ
And how
أَخَافُ
could I fear
مَآ
what
أَشۡرَكۡتُمۡ
you associate (with Allah)
وَلَا
while not
تَخَافُونَ
you fear
أَنَّكُمۡ
that you
أَشۡرَكۡتُم
have associated
بِٱللَّهِ
with Allah
مَا
what
لَمۡ
not
يُنَزِّلۡ
did He send down
بِهِۦ
for it
عَلَيۡكُمۡ
to you
سُلۡطَٰنٗاۚ
any authority
فَأَيُّ
So which
ٱلۡفَرِيقَيۡنِ
(of) the two parties
أَحَقُّ
has more right
بِٱلۡأَمۡنِۖ
to security
إِن
if
كُنتُمۡ
you
تَعۡلَمُونَ
know
وَكَيۡفَ
And how
أَخَافُ
could I fear
مَآ
what
أَشۡرَكۡتُمۡ
you associate (with Allah)
وَلَا
while not
تَخَافُونَ
you fear
أَنَّكُمۡ
that you
أَشۡرَكۡتُم
have associated
بِٱللَّهِ
with Allah
مَا
what
لَمۡ
not
يُنَزِّلۡ
did He send down
بِهِۦ
for it
عَلَيۡكُمۡ
to you
سُلۡطَٰنٗاۚ
any authority
فَأَيُّ
So which
ٱلۡفَرِيقَيۡنِ
(of) the two parties
أَحَقُّ
has more right
بِٱلۡأَمۡنِۖ
to security
إِن
if
كُنتُمۡ
you
تَعۡلَمُونَ
know

Translation

"How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye know.
Ad

Tafsir

How should I fear what you have associated, with God, when it can neither profit nor harm, and you fear not, God [in], that you have associated with God, in worship, that for which He has not revealed to you any warrant?', [any] argument or proof, when He has power over all things. Which of the two parties has more right to security, is it us or you, if you have any knowledge, of who has more right? In other words: it is us, so follow Him. God, exalted be He, says:
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad