Ayah

Word by Word
قُلۡ
Say
أَنَدۡعُواْ
Shall we call
مِن
from
دُونِ
besides
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
يَنفَعُنَا
benefits us
وَلَا
and not
يَضُرُّنَا
harms us
وَنُرَدُّ
and we turn back
عَلَىٰٓ
on
أَعۡقَابِنَا
our heels
بَعۡدَ
after
إِذۡ
[when]
هَدَىٰنَا
(has) guided us
ٱللَّهُ
Allah
كَٱلَّذِي
Like the one
ٱسۡتَهۡوَتۡهُ
whom (has been) enticed
ٱلشَّيَٰطِينُ
(by) the Shaitaan
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
حَيۡرَانَ
confused
لَهُۥٓ
he has
أَصۡحَٰبٞ
companions
يَدۡعُونَهُۥٓ
who call him
إِلَى
towards
ٱلۡهُدَى
the guidance
ٱئۡتِنَاۗ
Come to us
قُلۡ
Say
إِنَّ
Indeed
هُدَى
(the) Guidance
ٱللَّهِ
(of) Allah
هُوَ
it
ٱلۡهُدَىٰۖ
(is) the Guidance
وَأُمِرۡنَا
and we have been commanded
لِنُسۡلِمَ
that we submit
لِرَبِّ
to (the) Lord
ٱلۡعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
قُلۡ
Say
أَنَدۡعُواْ
Shall we call
مِن
from
دُونِ
besides
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
يَنفَعُنَا
benefits us
وَلَا
and not
يَضُرُّنَا
harms us
وَنُرَدُّ
and we turn back
عَلَىٰٓ
on
أَعۡقَابِنَا
our heels
بَعۡدَ
after
إِذۡ
[when]
هَدَىٰنَا
(has) guided us
ٱللَّهُ
Allah
كَٱلَّذِي
Like the one
ٱسۡتَهۡوَتۡهُ
whom (has been) enticed
ٱلشَّيَٰطِينُ
(by) the Shaitaan
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
حَيۡرَانَ
confused
لَهُۥٓ
he has
أَصۡحَٰبٞ
companions
يَدۡعُونَهُۥٓ
who call him
إِلَى
towards
ٱلۡهُدَى
the guidance
ٱئۡتِنَاۗ
Come to us
قُلۡ
Say
إِنَّ
Indeed
هُدَى
(the) Guidance
ٱللَّهِ
(of) Allah
هُوَ
it
ٱلۡهُدَىٰۖ
(is) the Guidance
وَأُمِرۡنَا
and we have been commanded
لِنُسۡلِمَ
that we submit
لِرَبِّ
to (the) Lord
ٱلۡعَٰلَمِينَ
(of) the worlds

Translation

Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds;-

Tafsir

Say: 'Shall we call upon, shall we worship, instead of God, that which neither profits us, if we worship them, nor hurts us, if we neglect [to worship] them - these are the idols; and so be turned back, [and so] return to idolatry, after God has guided us, to Islam? - Like one whom the devils have lured, led astray, in the earth, bewildered, confused, not knowing where to go (hayraan, 'bewildered', is a circumstantial qualifier referring to the [suffixed pronoun] haa' [of istahwat-hu, 'whom they have lured']); he has companions, a group, who call him to guidance, that is to say, [they are there] in order to guide him to the [right] path, saying to him: "Come to us!"', but he does not respond to them, and he perishes (the interrogative statement is meant as a disavowal; the comparative statement [beginning with ka'lladhee, 'like one whom'] is a circumstantial qualifier referring to the subject [of the verb] nuraddu, 'be turned back'). Say: 'Truly, God's guidance, which is Islam, is [the true] guidance, everything else being error, and we have been commanded to submit to the Lord of the Worlds,

Topics

×
×