Ayah

قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِى ٱسۡتَهۡوَتۡهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِى ٱلۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥٓ أَصۡحَٰبٌ يَدۡعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلۡهُدَى ٱئۡتِنَا ۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰ ۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

Translation

Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds;-<br/>

Tafsir

Say: 'Shall we call upon, shall we worship, instead of God, that which neither profits us, if we worship them, nor hurts us, if we neglect [to worship] them - these are the idols; and so be turned back, [and so] return to idolatry, after God has guided us, to Islam? - Like one whom the devils have lured, led astray, in the earth, bewildered, confused, not knowing where to go (hayraan, 'bewildered', is a circumstantial qualifier referring to the [suffixed pronoun] haa' [of istahwat-hu, 'whom they have lured']); he has companions, a group, who call him to guidance, that is to say, [they are there] in order to guide him to the [right] path, saying to him: "Come to us!"', but he does not respond to them, and he perishes (the interrogative statement is meant as a disavowal; the comparative statement [beginning with ka'lladhee, 'like one whom'] is a circumstantial qualifier referring to the subject [of the verb] nuraddu, 'be turned back'). Say: 'Truly, God's guidance, which is Islam, is [the true] guidance, everything else being error, and we have been commanded to submit to the Lord of the Worlds,

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir