Ayah
Word by Word
قُلۡ
Say
أَنَدۡعُواْ
Shall we call
مِن
from
دُونِ
besides
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
يَنفَعُنَا
benefits us
وَلَا
and not
يَضُرُّنَا
harms us
وَنُرَدُّ
and we turn back
عَلَىٰٓ
on
أَعۡقَابِنَا
our heels
بَعۡدَ
after
إِذۡ
[when]
هَدَىٰنَا
(has) guided us
ٱللَّهُ
Allah
كَٱلَّذِي
Like the one
ٱسۡتَهۡوَتۡهُ
whom (has been) enticed
ٱلشَّيَٰطِينُ
(by) the Shaitaan
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
حَيۡرَانَ
confused
لَهُۥٓ
he has
أَصۡحَٰبٞ
companions
يَدۡعُونَهُۥٓ
who call him
إِلَى
towards
ٱلۡهُدَى
the guidance
ٱئۡتِنَاۗ
Come to us
قُلۡ
Say
إِنَّ
Indeed
هُدَى
(the) Guidance
ٱللَّهِ
(of) Allah
هُوَ
it
ٱلۡهُدَىٰۖ
(is) the Guidance
وَأُمِرۡنَا
and we have been commanded
لِنُسۡلِمَ
that we submit
لِرَبِّ
to (the) Lord
ٱلۡعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
قُلۡ
Say
أَنَدۡعُواْ
Shall we call
مِن
from
دُونِ
besides
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
يَنفَعُنَا
benefits us
وَلَا
and not
يَضُرُّنَا
harms us
وَنُرَدُّ
and we turn back
عَلَىٰٓ
on
أَعۡقَابِنَا
our heels
بَعۡدَ
after
إِذۡ
[when]
هَدَىٰنَا
(has) guided us
ٱللَّهُ
Allah
كَٱلَّذِي
Like the one
ٱسۡتَهۡوَتۡهُ
whom (has been) enticed
ٱلشَّيَٰطِينُ
(by) the Shaitaan
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
حَيۡرَانَ
confused
لَهُۥٓ
he has
أَصۡحَٰبٞ
companions
يَدۡعُونَهُۥٓ
who call him
إِلَى
towards
ٱلۡهُدَى
the guidance
ٱئۡتِنَاۗ
Come to us
قُلۡ
Say
إِنَّ
Indeed
هُدَى
(the) Guidance
ٱللَّهِ
(of) Allah
هُوَ
it
ٱلۡهُدَىٰۖ
(is) the Guidance
وَأُمِرۡنَا
and we have been commanded
لِنُسۡلِمَ
that we submit
لِرَبِّ
to (the) Lord
ٱلۡعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
Translation
Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds;-
Tafsir
Say: 'Shall we call upon, shall we worship, instead of God, that which neither profits us, if we worship them, nor hurts us, if we neglect [to worship] them - these are the idols; and so be turned back, [and so] return to idolatry, after God has guided us, to Islam? - Like one whom the devils have lured, led astray, in the earth, bewildered, confused, not knowing where to go (hayraan, 'bewildered', is a circumstantial qualifier referring to the [suffixed pronoun] haa' [of istahwat-hu, 'whom they have lured']); he has companions, a group, who call him to guidance, that is to say, [they are there] in order to guide him to the [right] path, saying to him: "Come to us!"', but he does not respond to them, and he perishes (the interrogative statement is meant as a disavowal; the comparative statement [beginning with ka'lladhee, 'like one whom'] is a circumstantial qualifier referring to the subject [of the verb] nuraddu, 'be turned back'). Say: 'Truly, God's guidance, which is Islam, is [the true] guidance, everything else being error, and we have been commanded to submit to the Lord of the Worlds,
The Parable of Those Who Revert to Disbelief After Faith and Good Deeds
As-Suddi said,
Some idolators said to some Muslims, `Follow us and abandon the religion of Muhammad.' Allah sent down the revelation,
قُلۡ أَنَدۡعُو مِن دُونِ اللّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَى أَعۡقَابِنَا
Say:Shall we invoke others besides Allah, that can do us neither good nor harm, and shall we turn on our heels...
by reverting to disbelief,
بَعۡدَ إِذۡ هَدَانَا اللّهُ
...after Allah has guided us.
for if we do this, our example will be like he whom the devils have caused to wander in confusion throughout the land.
Allah says here, your example, if you revert to disbelief after you believed, is that of a man who went with some people on a road, but he lost his way and the devils led him to wander in confusion over the land. Meanwhile, his companions on the road were calling him to come to them saying, `Come back to us, for we are on the path.' But, he refused to go back to them. This is the example of he who follows the devil after recognizing Muhammad, and Muhammad is the person who is calling the people to the path, and the path is Islam.
Ibn Jarir recorded this statement.
Allah's statement,
كَالَّذِي اسۡتَهۡوَتۡهُ الشَّيَاطِينُ فِي الَارۡضِ
حَيۡرَانَ
Like one whom the Shayatin (devils) have made to go astray confused (wandering) through the land,
refers to ghouls,
لَهُ أَصۡحَابٌ يَدۡعُونَهُ إِلَى الۡهُدَى ايۡتِنَا
his companions calling him to guidance (saying):`Come to us.'
(calling him) by his name, his father's and his grandfather's names. So he follows the devils' call thinking that it is a path of guidance, but by the morning he will find himself destroyed and perhaps they eat him. The Jinns will then let him wander in a wasteland where he will die of thirst.
This is the example of those who follow the false gods that are being worshipped instead of Allah, Most Honored.
Ibn Jarir also recorded this.
Allah said,
قُلۡ إِنَّ هُدَى اللّهِ هُوَ الۡهُدَىَ
Say:Verily, Allah's guidance is the only guidance,
Allah said in other instances,
وَمَن يَهۡدِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّضِلٍّ
And whomsoever Allah guides, for him there will be none to misguide him. (39:37)
and,
إِن تَحۡرِصۡ عَلَى هُدَاهُمۡ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَهۡدِى مَن يُضِلُّ وَمَا لَهُمۡ مِّن نَّـصِرِينَ
If you covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray. And they will have no helpers. (17:37)
Allah's statement,
وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ الۡعَالَمِينَ
and we have been commanded to submit to the Lord of all that exists.
means, we were commanded to worship Allah in sincerity to Him alone, without partners
وَأَنۡ أَقِيمُواۡ الصَّلةَ وَاتَّقُوهُ
And to perform the Salah, and have Taqwa of Him.
meaning, we were commanded to perform the prayer and to fear Allah in all circumstances,
وَهُوَ الَّذِيَ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
and it is He to Whom you shall be gathered.
on the Day of Resurrection
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالَارۡضَ بِالۡحَقِّ
It is He Who has created the heavens and the earth in truth.
meaning, in justice, and He is their Originator and Owner Who governs their affairs and the affairs of their inhabitants.
Allah said,
وَيَوۡمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ
and on the Day He will say:Be! it shall become.
Referring to the Day of Resurrection, which will come faster than the blink of an eye, when Allah says to it, `Be.'
قَوۡلُهُ الۡحَقُّ
His Word is the truth.
As-Sur; The Trumpet
Allah's statement,
وَلَهُ الۡمُلۡكُ يَوۡمَ يُنفَخُ فِي الصُّوَرِ عَالِمُ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ وَهُوَ الۡحَكِيمُ الۡخَبِيرُ
His will be the dominion on the Day when the Sur will be blown. All-Knower of the unseen and the seen. He is the All-Wise, Well-Aware.
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي الصُّوَرِ
(on the Day when the Sur will be blown...),
refers to His statement,
وَيَوۡمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ
(and on the Day He will say:Be! it shall become). as we stated above.
Or, it means,
وَلَهُ الۡمُلۡكُ يَوۡمَ يُنفَخُ فِي الصُّوَرِ
(His will be the dominion on the Day when the Sur will be blown).
Allah said in other Ayat,
لِّمَنِ الۡمُلۡكُ الۡيَوۡمَ لِلَّهِ الۡوَحِدِ الۡقَهَّارِ
Whose is the kingdom this Day It is Allah's, the One, the Irresistible! (40:16)
and,
الۡمُلۡكُ يَوۡمَيِذٍ الۡحَقُّ لِلرَّحۡمَـنِ وَكَانَ يَوۡماً عَلَى الۡكَـفِرِينَ عَسِيراً
The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty), belonging to the Most Beneficent (Allah), and it will be a hard Day for the disbelievers. (25:26)
The Sur is the Trumpet into which the angel Israfil, peace be upon him, will blow.
The Messenger of Allah said,
إِنَّ إِسۡرَافِيلَ قَدِ الۡتَقَمَ الصُّورَ وَحَنَى جَبۡهَتَهُ يَنۡتَظِرُ مَتَى يُوۡمَر فَيَنۡفُخ
Israfil has held the Sur in his mouth and lowered his forehead, awaiting the command to blow in it.
Muslim recorded this Hadith in his Sahih.
Imam Ahmad recorded that Abdullah bin `Amr said,
A Bedouin man said, `O Allah's Messenger! What is the Sur?'
He said,
قَرۡنٌ يُنۡفَخُ فِيه
A Trumpet which will be blown.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.