Ayah

Word by Word
قُلۡ
Say
إِنِّي
Indeed I am
عَلَىٰ
on
بَيِّنَةٖ
clear proof
مِّن
from
رَّبِّي
my Lord
وَكَذَّبۡتُم
while you deny
بِهِۦۚ
[with] it
مَا
Not
عِندِي
I have
مَا
what
تَسۡتَعۡجِلُونَ
you seek to hasten
بِهِۦٓۚ
of it
إِنِ
Not
ٱلۡحُكۡمُ
(is) the decision
إِلَّا
except
لِلَّهِۖ
for Allah
يَقُصُّ
He relates
ٱلۡحَقَّۖ
the truth
وَهُوَ
and He
خَيۡرُ
(is the) best
ٱلۡفَٰصِلِينَ
(of) the Deciders
قُلۡ
Say
إِنِّي
Indeed I am
عَلَىٰ
on
بَيِّنَةٖ
clear proof
مِّن
from
رَّبِّي
my Lord
وَكَذَّبۡتُم
while you deny
بِهِۦۚ
[with] it
مَا
Not
عِندِي
I have
مَا
what
تَسۡتَعۡجِلُونَ
you seek to hasten
بِهِۦٓۚ
of it
إِنِ
Not
ٱلۡحُكۡمُ
(is) the decision
إِلَّا
except
لِلَّهِۖ
for Allah
يَقُصُّ
He relates
ٱلۡحَقَّۖ
the truth
وَهُوَ
and He
خَيۡرُ
(is the) best
ٱلۡفَٰصِلِينَ
(of) the Deciders

Translation

Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges."

Tafsir

Say: 'I am upon a clear proof, a [clear] statement, from my Lord, and you have, already, denied Him, my Lord, when you associated others with Him. I do not have that which you seek to hasten, of the chastisement; the judgement, in this matter and in [all] others, is God's alone. He decrees the, judgement of, truth, and He is the Best of Deciders', [the Best of] Judges (a variant reading [for yaqdee, 'He decrees'] has yaqussu, that is, 'He relates [the truth]').

Topics

×
×