Ayah

قَدۡ نَعۡلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحۡزُنُكَ ٱلَّذِى يَقُولُونَ ۖ فَإِنَّهُمۡ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ

Translation

We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn.<br/>

Tafsir

We know indeed (qad is a confirmative particle) that it grieves you that, matter, which they say, to you, in denial; yet it is not that they deny you, in secret, for they know that you are truthful (a variant reading [for laa yukadhdhiboonaka, 'not [that] they deny you'] has laa yukdhiboonak, that is to say, 'they do not associate you with mendacity') but evildoers (al-zaalimeen replaces the previous pronominalisation ['they']) knowingly reject, deny, the signs of God, Al-Qur'an.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir