Ayah

Word by Word
قَدۡ
Indeed
نَعۡلَمُ
We know
إِنَّهُۥ
that it
لَيَحۡزُنُكَ
grieves you
ٱلَّذِي
what
يَقُولُونَۖ
they say
فَإِنَّهُمۡ
And indeed, they
لَا
(do) not
يُكَذِّبُونَكَ
deny you
وَلَٰكِنَّ
but
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
بِـَٔايَٰتِ
the Verses
ٱللَّهِ
(of) Allah
يَجۡحَدُونَ
they reject
قَدۡ
Indeed
نَعۡلَمُ
We know
إِنَّهُۥ
that it
لَيَحۡزُنُكَ
grieves you
ٱلَّذِي
what
يَقُولُونَۖ
they say
فَإِنَّهُمۡ
And indeed, they
لَا
(do) not
يُكَذِّبُونَكَ
deny you
وَلَٰكِنَّ
but
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
بِـَٔايَٰتِ
the Verses
ٱللَّهِ
(of) Allah
يَجۡحَدُونَ
they reject

Translation

We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn.

Tafsir

We know indeed (qad is a confirmative particle) that it grieves you that, matter, which they say, to you, in denial; yet it is not that they deny you, in secret, for they know that you are truthful (a variant reading [for laa yukadhdhiboonaka, 'not [that] they deny you'] has laa yukdhiboonak, that is to say, 'they do not associate you with mendacity') but evildoers (al-zaalimeen replaces the previous pronominalisation ['they']) knowingly reject, deny, the signs of God, Al-Qur'an.

Topics

×
×