ٱلْأَنْعَام : ٣٢

  • وَمَا And not
  • ٱلۡحَيَوٰةُ (is) the life
  • ٱلدُّنۡيَآ (of) the world
  • إِلَّا except
  • لَعِبٞ a play
  • وَلَهۡوٞۖ and amusement
  • وَلَلدَّارُ but the home
  • ٱلۡأٓخِرَةُ (of) the Hereafter
  • خَيۡرٞ (is) best
  • لِّلَّذِينَ for those who
  • يَتَّقُونَۚ (are) God conscious
  • أَفَلَا Then not
  • تَعۡقِلُونَ (will) you reason
And the worldly life is not but amusement and diversion; but the home of the Hereafter is best for those who fear Allāh, so will you not reason?
The life of this world, that is, preoccupation with it, is nothing but a game and a diversion, while obedience and what is conducive to it are of the things of the Hereafter; surely the abode of the Hereafter (wa-la'l-daaru is also read wa-la-daaru'l-aakhirati), namely, the Paradise, is better for those who fear idolatry. What, do they not understand? this, and so believe? (read a-fa-laa ya'qiloona, 'do they not understand', or a-fa-laa ta'qiloona, 'do you not understand?').