Ayah

Word by Word
بَلۡ
Nay
بَدَا
became manifest
لَهُم
for them
مَّا
what
كَانُواْ
they used to
يُخۡفُونَ
conceal
مِن
from
قَبۡلُۖ
before
وَلَوۡ
And if
رُدُّواْ
they were sent back
لَعَادُواْ
certainly they (would) return
لِمَا
to what
نُهُواْ
they were forbidden
عَنۡهُ
from it
وَإِنَّهُمۡ
and indeed they
لَكَٰذِبُونَ
certainly are liars
بَلۡ
Nay
بَدَا
became manifest
لَهُم
for them
مَّا
what
كَانُواْ
they used to
يُخۡفُونَ
conceal
مِن
from
قَبۡلُۖ
before
وَلَوۡ
And if
رُدُّواْ
they were sent back
لَعَادُواْ
certainly they (would) return
لِمَا
to what
نُهُواْ
they were forbidden
عَنۡهُ
from it
وَإِنَّهُمۡ
and indeed they
لَكَٰذِبُونَ
certainly are liars

Translation

Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars.

Tafsir

God, exalted be He, says: Nay - [here used] in order to reject the desire to believe implied by the optative [exclamation] - that which they used to conceal, to hide, before, by their saying, By God, our Lord, we were never idolaters! [Q. 6:23]) has now become evident to them, as their limbs have borne witness [against them], and so they [now] wish for that [mentioned in the previous verse]; and even if, hypothetically, they were returned, to the world, they would return to that which they are forbidden, of idolatry; they are truly liars, when they promise that they would believe [if they were to be returned].

Topics

×
×