وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذۡ وُقِفُواْ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُواْ يَٰلَيۡتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"<br/>
If you, O Muhammad may peace and salutation be upon him, could see when they are made to stand, [when] they are exposed, before the Hellfire, and they say, 'Oh (yaa is for exclamation) would that we might be returned, to the world; then we would not deny the signs of our Lord, but we would be among the believers!' (read nukadhdhibu and nakoonu as a new [independent] sentence; or read nukadhdhiba and nakoona as the [subjunctive] response to the optative [clause]; or read nukadhdhibu and nakoona). The response to the clause 'if [you could see]' would be 'you would be seeing a terrible thing indeed'.