قُلۡ أَىُّ شَىۡءٍ أَكۡبَرُ شَهَٰدَةً ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ شَهِيدٌ بَيۡنِى وَبَيۡنَكُمۡ ۚ وَأُوحِىَ إِلَىَّ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَن بَلَغَ ۚ أَئِنَّكُمۡ لَتَشۡهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخۡرَىٰ ۚ قُل لَّآ أَشۡهَدُ ۚ قُلۡ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ وَإِنَّنِى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ
Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides Allah there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one Allah, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him."<br/>
When they said to the Prophet may peace and salutation be upon him, 'Bring us someone to testify to the truth of your prophethood, for the People of the Scripture have denied you', the following was revealed: Say, to them: 'What thing is greatest in testimony?' (shahaadatan: this is for specification, and is derived from the [implied] subject of the sentence). Say: 'God - even if they do not say this, there is no other response - He, is Witness between me and you, to my truthfulness; and this Qur'aan has been revealed to me that I may warn you, [that I may] make you fear, O people of Mecca, thereby, and whomever it may reach (wa-man balagha: this is a supplement to the [suffixed] pronoun ['you'] of undhira-kum, 'I may warn you'), that is to say, whomever among men and jinn Al-Qur'an may reach. Do you indeed bear witness that there are other gods with God?' (this interrogative is meant as a disavowal). Say, to them: 'I do not bear witness', to this. Say: 'He is only One God, and I am innocent of what you associate', with Him of idols.