Ayah

Word by Word
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
فَرَّقُواْ
divide
دِينَهُمۡ
their religion
وَكَانُواْ
and become
شِيَعٗا
sects
لَّسۡتَ
you are not
مِنۡهُمۡ
with them
فِي
in
شَيۡءٍۚ
anything
إِنَّمَآ
Only
أَمۡرُهُمۡ
their affair
إِلَى
(is) with
ٱللَّهِ
Allah
ثُمَّ
then
يُنَبِّئُهُم
He will inform them
بِمَا
of what
كَانُواْ
they used to
يَفۡعَلُونَ
do
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
فَرَّقُواْ
divide
دِينَهُمۡ
their religion
وَكَانُواْ
and become
شِيَعٗا
sects
لَّسۡتَ
you are not
مِنۡهُمۡ
with them
فِي
in
شَيۡءٍۚ
anything
إِنَّمَآ
Only
أَمۡرُهُمۡ
their affair
إِلَى
(is) with
ٱللَّهِ
Allah
ثُمَّ
then
يُنَبِّئُهُم
He will inform them
بِمَا
of what
كَانُواْ
they used to
يَفۡعَلُونَ
do

Translation

As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He will in the end tell them the truth of all that they did.

Tafsir

Those who have sundered their religion, by being at variance over it, accepting some [aspects] of it and rejecting others, and have become differing parties, sects with regard to such [matters] (a variant reading [for farraqoo, 'they have sundered'] has faaraqoo, meaning that they have abandoned the religion to which they were enjoined, and they are the Jews and the Christians), you have no concern with them at all, in other words, do not be concerned with them. Their case will go to God - He will take charge of it - then He will inform them, in the Hereafter, of what they used to do, and requite them for it: this was abrogated by the 'sword' verse [Q. 9:5].

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir