Ayah

Word by Word
وَأَنَّ
And that
هَٰذَا
this
صِرَٰطِي
(is) My path
مُسۡتَقِيمٗا
straight
فَٱتَّبِعُوهُۖ
so follow it
وَلَا
And (do) not
تَتَّبِعُواْ
follow
ٱلسُّبُلَ
the (other) paths
فَتَفَرَّقَ
then they will separate
بِكُمۡ
you
عَن
from
سَبِيلِهِۦۚ
His path
ذَٰلِكُمۡ
That
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
بِهِۦ
[with it]
لَعَلَّكُمۡ
so that you may
تَتَّقُونَ
become righteous
وَأَنَّ
And that
هَٰذَا
this
صِرَٰطِي
(is) My path
مُسۡتَقِيمٗا
straight
فَٱتَّبِعُوهُۖ
so follow it
وَلَا
And (do) not
تَتَّبِعُواْ
follow
ٱلسُّبُلَ
the (other) paths
فَتَفَرَّقَ
then they will separate
بِكُمۡ
you
عَن
from
سَبِيلِهِۦۚ
His path
ذَٰلِكُمۡ
That
وَصَّىٰكُم
(He) has enjoined on you
بِهِۦ
[with it]
لَعَلَّكُمۡ
so that you may
تَتَّقُونَ
become righteous

Translation

Verily, this is My way, leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path: thus doth He command you. that ye may be righteous.

Tafsir

And that (read anna, with laam [of li-anna, 'because'] being implied, or inna, as beginning a new sentence) this, that I have charged you with, is My straight path (mustaqeeman, 'straight', is a circumstantial qualifier), so follow it; and do not follow other ways, paths opposed to it, lest it separate you (tafarraqa: one of the two letters taa' [of the original tatafarraqa] has been omitted) make you incline, away from His way, His religion. This is what He has ordained for you, that perhaps you will be God-fearing'.

Topics

×
×