Ayah

Word by Word
سَيَقُولُ
Will say
ٱلَّذِينَ
those who
أَشۡرَكُواْ
associate partners (with Allah)
لَوۡ
If
شَآءَ
Had willed
ٱللَّهُ
Allah
مَآ
not
أَشۡرَكۡنَا
we (would) have associated partners (with Allah)
وَلَآ
and not
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
وَلَا
and not
حَرَّمۡنَا
we (would) have forbidden
مِن
[of]
شَيۡءٖۚ
anything
كَذَٰلِكَ
Likewise
كَذَّبَ
denied
ٱلَّذِينَ
those who
مِن
(were from)
قَبۡلِهِمۡ
before them
حَتَّىٰ
until
ذَاقُواْ
they tasted
بَأۡسَنَاۗ
Our wrath
قُلۡ
Say
هَلۡ
Is
عِندَكُم
with you
مِّنۡ
[of]
عِلۡمٖ
any knowledge
فَتُخۡرِجُوهُ
then produce it
لَنَآۖ
for us
إِن
Not
تَتَّبِعُونَ
you follow
إِلَّا
except
ٱلظَّنَّ
the assumption
وَإِنۡ
and not
أَنتُمۡ
you (do)
إِلَّا
but
تَخۡرُصُونَ
guess
سَيَقُولُ
Will say
ٱلَّذِينَ
those who
أَشۡرَكُواْ
associate partners (with Allah)
لَوۡ
If
شَآءَ
Had willed
ٱللَّهُ
Allah
مَآ
not
أَشۡرَكۡنَا
we (would) have associated partners (with Allah)
وَلَآ
and not
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
وَلَا
and not
حَرَّمۡنَا
we (would) have forbidden
مِن
[of]
شَيۡءٖۚ
anything
كَذَٰلِكَ
Likewise
كَذَّبَ
denied
ٱلَّذِينَ
those who
مِن
(were from)
قَبۡلِهِمۡ
before them
حَتَّىٰ
until
ذَاقُواْ
they tasted
بَأۡسَنَاۗ
Our wrath
قُلۡ
Say
هَلۡ
Is
عِندَكُم
with you
مِّنۡ
[of]
عِلۡمٖ
any knowledge
فَتُخۡرِجُوهُ
then produce it
لَنَآۖ
for us
إِن
Not
تَتَّبِعُونَ
you follow
إِلَّا
except
ٱلظَّنَّ
the assumption
وَإِنۡ
and not
أَنتُمۡ
you (do)
إِلَّا
but
تَخۡرُصُونَ
guess

Translation

Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie."

Tafsir

The idolaters will say, 'Had God willed, we would not have been idolaters, neither, we [nor], our fathers, nor would we have forbidden anything', in other words, our idolatry and our forbidding [of things] are by His will, and so He must be satisfied with it. God, exalted be He, says: So, in the same way that these have lied, those who were before them gave the lie, to their prophets, until they tasted Our might, Our chastisement. Say: 'Have you any knowledge, that God is satisfied with this, such that you can adduce for us?, that is, you have no such knowledge. You follow only supposition, in this [matter], merely guessing', telling lies therein.

Topics

×
×