Ayah

Word by Word
ذَٰلِكَ
That (is because)
أَن
[that]
لَّمۡ
not
يَكُن
is
رَّبُّكَ
your Lord
مُهۡلِكَ
one who destroys
ٱلۡقُرَىٰ
the cities
بِظُلۡمٖ
for their wrongdoing
وَأَهۡلُهَا
while their people
غَٰفِلُونَ
(are) unaware
ذَٰلِكَ
That (is because)
أَن
[that]
لَّمۡ
not
يَكُن
is
رَّبُّكَ
your Lord
مُهۡلِكَ
one who destroys
ٱلۡقُرَىٰ
the cities
بِظُلۡمٖ
for their wrongdoing
وَأَهۡلُهَا
while their people
غَٰفِلُونَ
(are) unaware

Translation

(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned.

Tafsir

That, sending of the messengers, is because (an, [phonetically] lightened, with the laam [of li-annahu] implied, thus [read as] li-annahu, 'because') your Lord would never destroy the towns through injustice, on their part, while their inhabitants were heedless, not having had any Messenger to make [things] clear to them.

Topics

×
×